por Ivonne Sánchez
Artículo publicado el 14/10/2009 Ultima reactualización 14/10/2009 08:01 TU
Rubén Darío lo llamó “príncipe de los poetas malditos” y Jorge Luis Borges lo consideraba el padre de la literatura fantástica: Edgar Allan Poe (Boston, 1809-Baltimore, 1849), narrador, poeta y ensayista, es autor de cuentos inmensamente populares como “El escarabajo de oro”, “Manuscrito hallado en una botella”, “La caída de la casa Usher”, “El barril de amontillado”, “Los crímenes de la calle Morgue”, de novelas como La narración de Arthur Gordon Pym y poemas como “El cuervo” y la “Balada de Annabel Lee”. El poeta español Luis Alberto de Cuenca, gran aficionado a la literatura fantástica recuerda: “lo leí a los 14 o 15 años, en una de las primeras ediciones, de 1859, y me quedé perplejo, patidifuso, fascinado”. Y esa fascinación inicial la conserva hasta ahora: “Poe es nuestro contemporáneo y lo será de muchas generaciones que van a venir después. Toda su obra, poesía, narrativa y ensayo, es de una vigencia absoluta”.
La carrera literaria de Edgar Allan Poe empezó en 1827 con un libro de poemas. Luego, como quería vivir exclusivamente de su pluma, se dedicó también a la narrativa y el ensayo periodístico. Sin embargo, en su país natal fue reconocido sobre todo como poeta. “La publicación, en 1845 de su maravilloso poema “El cuervo” le abrió las puertas de la popularidad en Estados Unidos. Como poeta me parece fascinante por la mezcla que tiene de elementos formales, musicales. Pocas veces el inglés ha llegado a esa perfección musical. “El cuervo” y la “Balada de Annabel Lee” son prodigiosos”, señala Luis Alberto de Cuenca.
Su fama universal como narrador se la debe Edgar Allan Poe al gran poeta francés Charles Baudelaire, quien entre 1856 y 1858 dio a conocer sus traducciones de los cuentos. Y nada menos que Stephane Mallarmé tradujo luego al francés su poesía. En 1870 Poe era más conocido en Europa que en América y en Francia tenía admiradores de prestigio como Paul Valéry.
En el mundo de lengua española Poe tuvo también suerte, ya que toda su narrativa fue traducida por Julio Cortázar. “Esa traducción es una referencia”, precisa el escritor peruano Fernando Iwasaki, quien ha sido coeditor de la nueva publicación de estas traducciones, realizada por la editorial Páginas de Espuma, en España. Cada uno de los 67 cuentos de Poe puede leerse ahora con una presentación de un escritor de lengua española y dos prólogos, uno de Carlos Fuentes y otro de Mario Vargas Llosa. Es menester recordar que Poe ha tenido un impacto particular en la literatura latinoamericana, desde Rubén Darío hasta Borges pasando por Horacio Quiroga. “Yo creo incluso que Aura de Carlos Fuentes tiene algo del ambiente, de un aroma heredado de Poe”, precisa el narrador Harry Belevan. Este mismo escritor peruano, que leyó a Poe en inglés siendo adolescente, destaca “la tristeza consustancial de sus personajes que viven la desesperación, una angustia metafísica y una miseria humana que es la vida misma de Poe”.
Puente de las artes
11/02/2010 10:09 TU
03/02/2010 08:43 TU
27/01/2010 08:35 TU
19/01/2010 10:19 TU
13/01/2010 16:21 TU
16/12/2009 14:51 TU
10/12/2009 15:03 TU
18/11/2009 09:41 TU
04/11/2009 12:19 TU
30/10/2009 08:18 TU
Titulares
Otros títulos
Análisis de la noticia
17/02/2010 11:12 TU
17/02/2010 10:47 TU
RFI le propone