Saltar al contenido principal
Carrusel de las Artes

Historietas bilingües para niños

Audio 06:19
© Dadoclem

Redifusión. Dadoclem, una casa editorial en la ciudad de Burdeos, acaba de sacar al mercado una colección de 15 historietas bilingües para chicos y jóvenes, entre las cuales se encuentran dos mini-novelas en español y francés.

Anuncios

En los largos pasillos del reciente Salón Expolangues de París, se encontraba una pequeña editorial venida de la ciudad de Burdeos, en el suroeste de Francia. Esta casa acaba de sacar al mercado 15 historietas exclusivamente para niños. La gran novedad de esta colección es que todas estas mini-novelas son presentadas en dos idiomas, en francés y una lengua extranjera, y con profusión de imágenes y caricaturas.

Las historias de Dadoclem
{{ scope.counterText }}
{{ scope.legend }}© {{ scope.credits }}
{{ scope.counterText }}

{{ scope.legend }}

© {{ scope.credits }}

En esta colección ya han aparecido dos primeros libros en español y francés : una historia sobre el día de los muertos en México y una novela fantástica sobre la desaparición de la letra "ñ".

"Estos son nuestros dos primeros libros en español y francés, pero también tenemos historietas que en otras seis lenguas y francés, y estamos preparando otros título en chino y en lengua provenzal, un dialecto que sigue vivo en el sur de Francia", explicó a RFI Danica Urbani, directora de la editorial Dadoclem.

Todos los libros de esta colección "La marmitte-O-langues" (La caserola de los idiomas) han sido escritos por autores locales en los países de la lengua extranjera. Para Danica Urbani publicar libros bilingües es una respuesta a las necesidades en un mundo globalizado, donde cada vez más niños son bilingües o trilingües.

La mayoría de los libros e historietas de la editorial Dadoclem exploran la cultura francesa, pero también las otras civilizaciones y culturas europeas, así como la árabe o la india, se incluyen así mismo cuentos de Armenia, Egipto o la historia de los proverbios franceses. Una exploración del mundo a través de la lectura, adaptada a los más pequeños, iniciada por Danica, una amante de las culturas del mundo.

"En Francia hay cada vez más parejas mixtas. Estos libros permiten entonces que los padres no francófonos, puedan leer una historia a sus hijos en su lengua materna y así conservar el vínculo con esa lengua minoritaría, al tiempo que es un medio ideal para agrandar el vocabulario y los puentes entre dos idiomas. Nuestra colección se exporta a otros países, así que también es útil para las familias francesas en el extranjero", agregó Urbani.

Página no encontrada

El contenido que solicitó no existe o ya no está disponible.