publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 4


B comme Balifol

B wie Balifol

Nur eine Woche nach der europäischen Messe für Pharmazeutika in Madrid rief ein spanischer Großhändler, Herr Fernandez, in der Firma Paragem an. Er war auf Durchreise in Paris und wollte bei dieser Gelegenheit über die Bedingungen eines möglichen Vertrages sprechen. Frau Leblanc wollte ihn aber zuerst bei einem Abendessen in einem Pariser Restaurant kennenlernen - in Begleitung ihrer Handelsvertreter und Stéphane Petibon. Außerdem legte Françoise Vittel mir einen Zettel auf meinen Schreibtisch, den ich Ihnen jetzt vorlese:

 

Dialogue 1

Note Interne
De : Catherine Leblanc
A : Danielle

Danielle,
Pouvez-vous S.V.P.,
  • Réserver une table pour 5 personnes au restaurant Balifol à Paris pour ce soir 20 heures ;
  • Préciser l'adresse exacte de ce restaurant et les moyens d'accès.

Françoise Vittel erklärte mir, daß "SVP" abgekürzt "s'il vous plaît", bitte schön, heißt. Und daß "les moyens d'accès" mir sagen soll, welche Transportmittel ich zur Fahrt zum Restaurant benutzen kann. Ich brauche also nur noch die 12, die Auskunft anzurufen, um die Telefon-Nummer des Restaurants herauszubekommen.

 Erklärungen


Opératrice : Renseignements, bonjour.
Danielle : Bonjour. Je voudrais le numéro de téléphone du restaurant Balifol à Paris.
Opératrice : Vous pouvez épeler, s'il vous plaît ?
Danielle : Epeler...? Euh... P...
Opératrice : P comme Pierre ?
Danielle : Oh non ! B comme... Berthe
Opératrice : Ensuite...
Danielle : B comme Berthe, A, L, I, Fe...
Opératrice : Fe?
Danielle : T, I, Fe...
Opératrice : F peut-être...
Danielle : Oui, oui, F comme Philippe.
Opératrice : Comme Philippe ?
Danielle : Ah non, non ! Comme...
Opératrice : F comme François.
Danielle : Oui, c'est ça.

Jetzt habe ich schon vergessen, wie man im Französischen beim Telefonieren buchstabiert. Obwohl das doch so wichtig ist bei geschäftlichen Angelegenheiten.
Zum Beispiel : "H comme Henri... Y comme Yvonne, E comme Eugène, É comme Émile... G comme Gaston, J comme Joseph...
"

 Erklärungen

Opératrice : Restaurant Balifol. Quarante trois, soixante-dix-neuf, treize, zero six.
Danielle : Euh... Quarante trois… soixante… dix neuf
Opératrice : Non, soixante-dix-neuf, soixante et dix-neuf, soixante-dix-neuf, sept, neuf, si vous préférez !
Danielle : Oui bien sûr ! soixante-dix-neuf... Donc quarante trois, soixante-dix-neuf...
Opératrice : Treize, zero six.
Danielle : Quarante trois, soixante-dix-neuf, seize...
Opératrice : Non, pas seize. Treize ! Dix plus trois.
Danielle : Excusez-moi, quarante trois, soixante-dix-neuf, treize, six.
Opératrice : Zéro, six ! Quarante trois, soixante-dix-neuf, treize, zero six.
Danielle : Ah ! 43 79 13 06. Excusez-moi et merci !
Opératrice : Je vous en prie, au revoir.

Immer diese verflixten Telefon-Nummern, ich kann sie mir einfach nicht merken, diese zweistelligen Zahlen: 43 79 13 06 , "quarante-trois, soixante dix-neuf, treize, zero six" : 43 79 13 06.

 Erklärungen

Dialgoue 2

Einige Minuten später saß ich allein vor meinem Telefon. Ich war vollkommen nervös bei dem Gedanken, dass ich gleich mit einem Unbekannten telefonieren sollte – auf Französisch!

Réceptionniste du restaurant :
Restaurant Balifol, Bonjour.
Danielle : Bonjour. Je voudrais réserver une table, s'il vous plaît.
Réceptionniste : Oui, pour quand ?
Danielle : Pour aujourd'hui.
Réceptionniste : Pour déjeuner ou pour dîner ?
Danielle : Pour dîner.
Réceptionniste : Combien de couverts ?
Danielle : Pardon, vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?
Réceptionniste : Combien de couverts ? Combien de personnes pour votre table ?
Danielle : Une table pour 5 personnes.
Réceptionniste : Pour 5 couverts donc. C'est à quel nom ?
Danielle : Société Paragem.
Réceptionniste : Vous pouvez épeler Paragem, s'il vous plaît ?
Danielle : P comme Pierre - A comme Anatole - R comme Raoul - A comme Anatole - G comme Gaston - E comme Eugène - M comme Marcel.
Réceptionniste : C'est noté. Cinq couverts pour la société Paragem.
Danielle : Merci beaucoup. Je peux avoir votre adresse exacte ?
Réceptionniste : Bien sûr, vous avez un stylo ?
Danielle : Oui.
Réceptionniste : C'est le 21 rue Rocher, R-O-C-H-E-R. Notre restaurant est à côté de la station de métro Villiers.
Danielle : 21, rue, Rocher, métro Viller, V-I-L-L-E-R.
Réceptionniste : Non, Villiers, V-I-2L-I-E-R-S.
Danielle : Ah oui, oui, Villiers. Merci. Au revoir Monsieur.
Réceptionniste du : A votre service.

Uff, das wäre geschafft. Einen Namen vollständig zu buchstabieren ist doch eine wahre Heldentat! Wiederholt man einen Buchstaben zweimal, dann sage ich: 2 L und nicht L L, oder double L. V-I-2L-I-E-R-S.

 Erklärungen

04/08/2004