publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 5


Horaires de travail

Arbeitszeiten

Die Sache passierte an einem Freitag, am frühen Nachmittag. An diesem Tag hatten wir sehr viel Arbeit bei Paragem. Das Telefon klingelte und klingelte, aber Françoise Vittel wollte nicht abheben. Ich schlug ihr also vor, dass ich antworten könnte.

 

Dialogue 1

Danielle : Est-ce que je réponds ?
Françoise Vittel : Oui, s'il vous plaît. Je suis occupée.
Danielle : Société Paragem, bonjour.
Correspondante téléphonique : Allô ! Bonjour. A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
Danielle : A quelle heure... euh...
Correspondante téléphonique : Oui, à quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
Danielle : Aujourd'hui, nous fermons à... euh... je crois... à 18 heures.
Correspondante téléphonique : A 18 heures. Vous croyez ou vous êtes sûre ?
Danielle : Je crois... Attendez...
Françoise, à quelle heure fermons-nous les bureaux aujourd'hui ?
Françoise Vittel : Aujourd'hui, c'est vendredi. Alors...
Danielle : Ah oui, c'est vrai ! Le vendredi, c'est 5 heures.
Françoise Vittel : Non, 17 heures, 17 heures.
Danielle : Oui, excusez-moi, le vendredi nous fermons à 17 heures.
Correspondante téléphonique :
A 17 heures. Vous êtes sûre ?
Danielle : Absolument certaine. Le vendredi, nous travaillons jusqu'à 17 heures.
Correspondante téléphonique :
Bien, je vous remercie. Au revoir.

"5 heures, 17 heures... 17 heures, 5 heures." Da habe ich nicht daran gedacht. Bei offiziellen Angelegenheiten wie zum Beispiel bei Arbeitszeiten, Flugzeug, Zug, wird der Tag in 24 Stunden eingeteilt. Morgens beginnt man die Arbeit um "9 heures" und abends um "21 heures" sitzt man vor seinem Fernseher. Um "24 heures" ... Aber nein, "24 heures" sagt man ja gar nicht, sondern "0 heure". Um "0 heure" liegt man vielleicht schon im Bett!

 Erklärungen

Dialogue 2

(Françoise Vittel, disponible à nouveau, s'adresse à Danielle)

Françoise Vittel : C'est de la part de qui ?
Danielle : Je ne sais pas.
Françoise Vittel : Vous ne savez pas ?

Nein, leider wußte ich das nicht. Es gibt Leute, die anrufen und nicht mal ihren Namen sagen. Und bevor man überhaupt dazu kommt, in einem guten Französisch zu fragen:
"C'est de la part de qui ?" Wer spricht denn da bitte? hat Ihr Gegenüber schon aufgelegt.


Françoise Vittel : Le vendredi, nous terminons le travail à 17 heures.
Danielle : Et les autres jours ?
Françoise Vittel : Les autres jours de la semaine, les lundi, mardi, mercredi et jeudi, nous terminons à 18 heures.
Danielle : Et le samedi, nous travaillons ?
Françoise Vittel : Ah non ! Le samedi et le dimanche, c'est le week-end. On ne travaille pas.

"On ne travaille pas , On ne travaille pas", ich vergesse immer, daß ich statt "nous" auch "on" sagen kann. Ich muß nur aufpassen, daß man auch beim Verb die dritte Person Singular verwendet. "On travaille" und nicht" on travaillons".

 Erklärungen

Dialogue 3

Françoise Vittel hatte sich wieder an die Arbeit gemacht. Doch eine Frage ließ mich nicht los, nämlich wie es mit den Arbeitszeiten in Frankreich aussieht.

Danielle : Françoise, excusez-moi encore, mais vous faites une pause-déjeuner de combien de temps ?
Françoise Vittel : Une pause de 1 heure, entre 13 heures et 14 heures.
Danielle : Ah, je comprends, en France vous faites toujours une pause-déjeuner de 1 heure.
Françoise Vittel : Pas toujours ! A Paris et dans les grandes villes la pause-déjeuner dure souvent une heure. Mais dans les petites villes ou à la campagne, elle dure 2 heures.
Danielle : 2 heures !
Françoise Vittel : Oui, 2 heures, mais leurs horaires de travail sont différents : 8 heures-12 heures / 14 heures-18 heures.
Danielle : Françoise, j'ai très faim.
Françoise Vittel : Vous avez raison Danielle, il est 13 heures, c'est l'heure de déjeuner.

"Le Belfort" war im allgemeinen der Ort, wo die Mitarbeiter der Firma zu Mittag aßen. Außer Frau Leblanc, die meistens durcharbeitete. Bevor wir ins "Le Belfort" gingen, schaltete Françoise Vittel den automatischen Anrufbeantworter an, auch wenn Frau Leblanc im Büro blieb.

Répondeur téléphonique de la société Paragem :
Bonjour. Vous êtes en communication avec le répondeur téléphonique de la société Paragem. Nos bureaux sont ouverts les lundi, mardi, mercredi, jeudi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 18 heures, ainsi que le vendredi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 17 heures.

In Frankreich existiert eine 39-Stunden-Woche. Aber Führungskräfte wie Frau Leblanc oder Herr Petibon arbeiten oft erheblich mehr. Manchmal bittet man auch Angestellte wie Françoise Vittel Überstunden zu machen. Diese Stunden werden natürlich besser bezahlt als die regulären 39 Stunden.

Françoise Vittel : Et vous Danielle, combien d'heures on travaille dans votre pays ?
Danielle : Oh, dans mon pays Françoise, on travaille 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 !

Als ich wieder zuhause war, gingen mir noch einmal die heutigen Gespräche durch den Kopf...

Voix du correspondant téléphonique :
A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
Voix de Danielle : Est-ce que je réponds ?
Voix de Françoise Vittel : Combien d'heures on travaille dans votre pays?


Drei Fragestellungen, mit drei unterschiedlichen Konstruktionen! Stéphane Petibon, der sich auch als talentierter Französisch-Lehrer entpuppt, hat mir erklärt, daß ich auf drei verschiedene Arten Fragen stellen kann. Das ist allein von der Situation abhängig.

- Im gehobenen Sprachgebrauch wird die Stellung von Subjekt und Verb für die Frage einfach umgedreht:"A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?"
- Im normalen Französisch gebraucht man die Frageform "est-ce que": "Est-ce que je réponds ?"
- Im umgangssprachlichen Französisch, beispielsweise in der Familie, kommt es auf die richtige Betonung an: das Anheben der Stimme: "Combien d'heures on travaille dans votre pays ?"

 Erklärungen


05/08/2004