publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 6


La commande des fournitures

Die Bestellung von Bürobedarf

Heute hat Stéphane Petibon, der Verwaltungsdirektor, meine ganze Zeit in Anspruch genommen. Ich mußte ihm bei der Bestellung der Büroartikel helfen.

 

Dialogue 1

(Stéphane Petibon appelle Philippe Cadet par l'interphone )

Stéphane Petibon : Philippe !
Philippe Cadet : Oui, Stéphane.
Stéphane Petibon : On va passer la commande de fournitures de bureau. Est-ce que tu as besoin de quelque chose ?
Philippe Cadet : Comment ça, quelque chose ?
Stéphane Petibon : Oui, des fournitures de bureau. Du papier, de la colle, des crayons, des enveloppes. Je ne sais pas moi !
Philippe Cadet : Je ne sais pas... Peut-être...
Stéphane Petibon : Nous passons la commande de fournitures aujourd'hui.
Philippe Cadet : Bien, bien...

(Dans le bureau de Philippe Cadet)

Philippe Cadet : Du papier... non. De la colle... non. Des crayons... non. Des enveloppes, des enveloppes... Ah oui, je veux des enveloppes.

(on frappe à la porte)

Philippe Cadet : Oui, entrez.
Danielle : J'aide Monsieur Petibon et Françoise pour la commande.
Philippe Cadet : Ah oui, la commande de fournitures...
Danielle : C'est ça. Que voulez-vous commander ?
Philippe Cadet : Alors, il me faut des enveloppes.
Danielle : Des enveloppes. De la colle ?
Philippe Cadet : Non, pas de colle.
Danielle : Des crayons ?
Philippe Cadet : Non, pas de crayon.
Danielle : Voulez-vous du papier ?
Philippe Cadet : Non, non. Pas de papier.
Danielle : Donc, seulement des enveloppes.
Philippe Cadet : C'est ça, seulement des enveloppes. Merci Danielle.

  Erklärungen

Dialogue 2

Ich ging wieder zu Herrn Petibon, der auf mich wartete, um mit mir sämtliche Bestellungen noch einmal durchzugehen. Ich sollte ganz allein den Bestellschein ausfüllen.

Stéphane Petibon : Ah Danielle ! Vous avez les commandes de tout le monde ?
Danielle : Oui, sauf la commande d'Isabelle, elle est absente.
Stéphane Petibon : D'accord. Je récapitule et vous prenez note.
Des crayons : 2 boîtes...
Des chemises : 100...
Des enveloppes : mille...
Des post-it ® : 90...
Du papier : 80 rames...
Du scotch ® : 90 rouleaux...
Du Tipp-Ex ® : 80...
De la colle : 90 tubes...
Danielle : Monsieur Petibon, je ne suis pas sûre de comprendre tout ce que j'écris.
Stéphane Petibon : Eh bien relisez...
Danielle : Il faut 2 boîtes de crayons, 100 chemises. 100 c'est 2 fois 50, Monsieur Petibon ?
Stéphane Petibon : Oui, c'est ça.
Danielle : Il faut M... mille enveloppes.
Stéphane Petibon : Oui, 10 fois 100.
Danielle : Il faut 80 rames de papier...
Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 paquets de papier, quatre-vingt rames de papier. Une rame c'est un paquet de mille feuilles.
Danielle : 90 Post-it ®.
Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 + 10, quatre-vingt-dix.
Danielle : 80 Tipp-Ex ®. 90 rouleaux de scotch ® et 90 tubes de colle.

Aber was waren denn das für Wörter? "Le Tipp-Ex, les post-it et le scotch?" All diese Worte klangen für mich nicht sehr französisch. Herr Petibon erklärte mir, daß es sich um Tipp-Ex, klebende Merkzettel und Tesafilm handelte: alle drei amerikanische Erfindungen, daher auch die angelsächsische Aussprache. Das komischste daran ist, daß die Franzosen die Büroartikel nur noch bei ihrem Markennamen nennen.

  Erklärungen

Dialogue 3

Etwas später dann, im Büro der kaufmännischen Angestellten ...

Isabelle Mercier : Salut Philippe !
Philippe Cadet : Ah, salut Isabelle !
Philippe Cadet : Au fait Isabelle, as-tu besoin de fournitures ? Stéphane passe la commande aujourd'hui.
Isabelle Mercier : Est-ce que tu connais le Logimax 420 ?
Philippe Cadet : Le nouvel ordinateur ?
Isabelle Mercier : C'est un ordinateur extrêmement rapide.
Philippe Cadet : Donc, tu n'as pas besoin de fourniture. Tu n'as besoin de rien.
Isabelle Mercier : Si, j'ai besoin de quelque chose.
Philippe Cadet : De quoi ?
Isabelle Mercier : J'ai besoin d'un ordinateur.
Philippe Cadet : D'un quoi ?

(on frappe à la porte)

Philippe Cadet : Entrez !

Ich war es, die hereinkam. Françoise Vittel hatte mich gebeten, die Bestellungen von Isabelle aufzunehmen.

  Erklärungen

Danielle : On passe commande. Est-ce que vous avez besoin à quelque chose ?
Isabelle Mercier : Est-ce que vous avez besoin de quelque chose ?

Ich hatte schon wieder vergessen bei, "avoir besoin" : brauchen, die richtige Präposition zu verwenden. Etwas brauchen wird immer übersetzt mit "avoir besoin de quelque chose".
" J'ai besoin de colle, tu as besoin de crayons, elle a besoin de papier, nous avons besoin de Tipp-Ex, vous avez besoin de scotch, ils ont besoin de chemises...
"

Philippe Cadet : En fait, Danielle, nous n'avons besoin de rien.
Isabelle Mercier : Si, moi j'ai besoin d'un nouvel ordinateur, le Logimax 420.

Brav und gewissenhaft notierte ich Isabelles Bestellung für einen Logimax-Computer 420. Und genauso schnell informierte ich Françoise Vittel über diese Anfrage.

Françoise Vittel : Logimax 420... Qu'est-ce que c'est que ça ? Un ordinateur ! Pourquoi pas une voiture ?

  Erklärungen

Dialogue 4

Françoise Vittel war empört über Isabelles Forderungen. Sofort erzählte sie Herrn Petitbon von dieser unverschämten Anfrage. Dieser wiederum erzählte Frau Leblanc davon. Aber Frau Leblanc war schon über alles im Bilde. Isabelle hatte mit ihr schon über den neuen Computer gesprochen. Zudem hatte sie ihr vorgeschlagen, den alten Drucker auszutauschen.

Stéphane Petibon : Isabelle voudrait un nouvel ordinateur.
Catherine Leblanc : Oui, je sais.
Stéphane Petibon : Ah ! Vous savez ! Elle voudrait un Logimax quatre... cent... euh... quatre cent...
Catherine Leblanc : Oui, le Logimax 420.
Stéphane Petibon : Ah ! Vous savez !
Catherine Leblanc : Et l'imprimante.
Stéphane Petibon : Quelle imprimante ?
Catherine Leblanc : D'après Isabelle, nous avons besoin d'une nouvelle imprimante, plus rapide, plus performante.

Isabelle hatte wieder mal alles bekommen, was sie wollte !

  Erklärungen

06/08/2004