|
|
|
Mots de l'actu |
|
Comment vont les affaires ?
Lektion 7
| Vendeur Ordiplus : | Je peux vous renseigner ? |
| Isabelle Mercier : | Nous cherchons un ordinateur et une imprimante. |
| Vendeur Ordiplus : | Qu'est-ce qu'il vous faut comme ordinateur ? |
| Isabelle Mercier : | Il me faut le Logimax 420. |
| Vendeur Ordiplus : | C'est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant. |
| Isabelle Mercier : | Il coûte combien ? |
| Vendeur Ordiplus : | Le Logimax 420 est à 18 300 francs, Madame. |
| Isabelle Mercier : | Hors taxe ou TTC ? |
| Vendeur Ordiplus : | 18 300 francs TTC. |
| Isabelle Mercier : | 18 300 francs TTC, ça fait environ 14 900 francs hors taxe... |
| Vendeur Ordiplus : | Oui, Madame, exactement 14 896 francs HT. |
"TTC" bedeutet "toutes taxes comprises", das heißt Mehrwertsteuer inclusive. In Frankreich nennt man die Mehrwertsteuer "TVA: Taxe à la valeur ajoutée". Die Mehrwertsteuer wird nach dem Verkaufspreis berechnet. Der Händler treibt die Mehrwertsteuer beim Kunden ein und gibt sie später wieder dem Staat zurück. Wenn die Steuer im Preis inbegriffen ist, sagt man der Preis ist "TTC", ist die Steuer nicht inbegriffen, sagt man der Preis ist "hors taxe" und fügt die beiden Buchstaben "HT" hinzu.
Im Prinzip zahlen also nur die Verbraucher die Mehrwertsteuer und nicht die Händler. Wenn Paragem für seinen Computer Mehrwertsteuer entrichtet, bekommt sie diese als Firma vom Finanzamt zurückerstattet. Deshalb gibt der Computerhändler der Firma Paragem den Preis ohne Mehrwertsteuer an.
| Isabelle Mercier : | Et l'imprimante ? |
| Vendeur Ordiplus : | Pour quel usage voulez-vous l'imprimante ? |
| Isabelle Mercier : | Pour du travail de bureau. |
| Vendeur Ordiplus : | Pour une société ou un particulier ? |
| Isabelle Mercier : | Une société. |
| Vendeur Ordiplus : | Dans ce cas, je vous recommande... ce modèle. C'est le dernier modèle de Tompac, la CX. Nous vendons cette imprimante couleur à de nombreuses sociétés. Elle est particulièrement rapide et c'est appréciable. |
Das war ein guter Verkäufer. Nachdem er sich genau über unsere Vorstellungen erkundigt hatte, begann er uns seine Modelle vorzustellen. Wir standen gerade vor dem Modell CX der Firma Tompac.
| Isabelle Mercier : | Elle prend beaucoup de place, votre imprimante. |
| Vendeur Ordiplus : | Oui, elle est un peu encombrante mais elle a un grand bac. |
| Isabelle Mercier : | Combien de feuilles ? |
| Vendeur Ordiplus : | Cent feuilles. |
| Isabelle Mercier : | Et l'impression ? |
| Vendeur Ordiplus : | C'est une imprimante laser, Madame. L'impression est d'excellente qualité. Regardez ! Voici une page imprimée ! |
| Isabelle Mercier : | Oui, pas mal. Il n'y a pas de temps en temps des problèmes techniques, des pannes ? |
| Vendeur Ordiplus : | Très rarement. C'est une machine très fiable. De toutes façons, tous nos produits sont garantis 1 an. |
| Isabelle Mercier : | Et le prix est de 11 990 francs hors taxe... C'est cher ! |
| Vendeur Ordiplus : | Pour cette qualité, Madame, c'est un prix extrêmement intéressant. De plus, nous offrons une réduction de 20%. C'est une promotion exceptionnelle. |
| Isabelle Mercier : | Une promotion exceptionnelle ? |
| Vendeur Ordiplus : | Oui, c'est un prix spécial jusqu'à la fin du mois. Ça vous fait 9 592 francs hors taxe au lieu de 11 990 francs... |
| Isabelle Mercier : | Ah ! Danielle, quelle est ton opinion ? |
| Danielle : | C'est une imprimante belle ! |
| Isabelle Mercier : | Oui, c'est une belle imprimante. |
Oh! Jetzt habe ich schon wieder einen Grammatikfehler gemacht! Die Stellung des Adjektivs, ein wahres Gedicht. Der Verkäufer schmückte seine Produkte mit allen möglichen Adjektiven:
"C'est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant."
"L'imprimante est particulièrement rapide et c'est appréciable."
"C'est une machine très fiable."
"C'est un prix spécial extrêmement intéressant."
"C'est une promotion exceptionnelle. Elle a un grand bac."
"C'est une très belle imprimante."
In den meisten Fällen steht das Adjektiv nach dem Substantiv: "L'imprimante est particulièrement rapide/ C'est une machine très fiable."
Aber manche Adjektive stehen, je nach ihrer Bedeutung, vor oder nach dem Substantiv. Will man dem Adjektiv eine größere Bedeutung geben, steht es vor dem Substantiv: "C'est un excellent ordinateur."
Einige kurze Adjektive stehen immer vor dem Substantiv: "Elle a un grand bac. / C'est une très belle imprimante."
| Isabelle Mercier : | Bien, je prends le Logimax 420 et l'imprimante CX Tompac. |
| Vendeur Ordiplus : | Nous pouvons vous livrer le matériel à votre société... Ou préférez-vous retirer le matériel vous-même ? |
| Isabelle Mercier : | Oui, je préfère retirer le matériel tout de suite. |
| Vendeur Ordiplus : | Dans ce cas, je remplis le bon de commande et le bon de garantie. Quelle est la société ? |
| Isabelle Mercier : | Société Paragem. |
| Vendeur Ordiplus : | Et l'adresse ? |
| Isabelle Mercier : | 10, rue de Paradis, 75010 PARIS. |
| Vendeur Ordiplus : | Donc, un Logimax 420, 14 896 francs... Une imprimante Tompac CX... 11 990 francs moins 20%... 9 592 francs... Ça fait 24 488 francs, plus la TVA, soit un total de 29 042 francs. Voilà. Vous pouvez régler à la caisse et retirer votre matériel au premier étage. |
| Isabelle Mercier : | Je vous remercie. |
| Vendeur Ordiplus : | A votre service. |
Es ging alles sehr schnell. Ich sah dem Verkäufer zu, wie er die Unterlagen ausfüllte, verstand aber nicht so recht, um was es sich handelte. Isabelle erklärte mir, daß der Verkäufer einen Bestellschein ausfüllte, auf französisch: "le bon de commande" und einen Garantieschein, auf französisch: "le bon de garantie". Wir bezahlten an der Kasse und nahmen eine Quittung in Empfang, auf französisch: "une facture".
Auf einmal war ich auf dem Gehsteig mit zwei riesigen Kartons im Arm. Aha, verstehe! Jetzt weiß ich, warum mich Isabelle so lieb gebeten hat, sie zu begleiten!
07/08/2004