|
|
|
Mots de l'actu |
|
Comment vont les affaires ?
Lektion 9
| Répondeur Aérofrance : | ... nous allons vous répondre... Aérofrance, bonjour, veuillez ne pas quitter, nous allons vous répondre... |
| Isabelle Mercier : | Tu connais Aérofrance Danielle ? |
| Danielle : | Bien sûr ! C'est une compagnie aérienne. |
| Isabelle Mercier : | Et est-ce que tu connais d'autres compagnies aériennes ? |
| Danielle : | Oui, bien-sûr... Air France... |
| Isabelle Mercier : | Bravo, mais c'est quel type d'entreprise ? |
| Danielle : | C'est une entreprise publique. |
| Isabelle Mercier : | C'est vrai. En France, il y a deux sortes d'entreprise : les entreprises privées et les entreprises publiques. |
Während wir warteten, erteilte mir Isabelle einen kleinen Kurs in Wirtschaftskunde. Sie erklärte mir, daß die öffentlichen Unternehmen, auf französisch:"entreprises publiques", dem Staat gehören. Sie sind vor allem in den Schlüsselindustrien der französischen Wirtschaft zu finden: beispielsweise Transport, Kommunikation, Energie, Hochtechnologie und Banken. Die privaten Unternehmen, auf Französisch: "entreprises privées", gehören dagegen Privatleuten.
| Isabelle Mercier : | Tu connais d'autres entreprises publiques ? |
| Danielle : | Oui, par exemple la compagnie des trains, la SN... euh... |
| Isabelle Mercier : | La SNCF, la Société Nationale des Chemins de Fer. Il y a aussi EDF-GDF, Electricité et Gaz de France, la Poste... |
| Danielle : | La compagnie du téléphone est aussi une entreprise publique, n'est-ce pas ? |
| Isabelle Mercier : | Oui, c'est France Telecom. |
| Danielle : | Et quelles banques sont des entreprises publiques ? |
| Isabelle Mercier : | Le Crédit Agricole ou le Crédit Lyonnais. |
| Employée Aérofrance : | Aérofrance réservation, bonjour. |
| Isabelle Mercier : | Bonjour Madame. Je voudrais réserver une place sur un vol Paris-Genève. |
| Employée Aérofrance : | Oui, à quelle date ? |
| Isabelle Mercier : | Le 3 mars, le mardi 3 mars. |
| Employée Aérofrance : | A quelle heure, Madame ? |
| Isabelle Mercier : | Tôt le matin. |
| Employée Aérofrance : | Nous avons un premier vol à 5 heures 45 et un second vol à 6 heures 20. |
| Isabelle Mercier : | Oh ! C'est encore trop tôt, après 8 heures, s'il vous plaît. |
| Employée Aérofrance : | A 8 heures 30. |
| Isabelle Mercier : | 8 heures 30, c'est très bien. Je réserve sur ce vol. |
| Employée Aérofrance : | Classe affaires ou économique ? |
| Isabelle Mercier : | Classe affaires. |
| Employée Aérofrance : | Voulez-vous réserver pour le retour ? |
| Isabelle Mercier : | Oui, pour le jeudi 5 mars dans la soirée. |
| Employée Aérofrance : | Il y a un vol à 18 heures 15, il arrive à Paris, aéroport Charles de Gaulle à 19 heures 35. |
| Isabelle Mercier : | C'est parfait, je prends ce vol. |
| Employée Aérofrance : | C'est à quel nom ? |
| Isabelle Mercier : | Au nom d'Isabelle Mercier, société Paragem. |
| Employée Aérofrance : | Bien je récapitule, la réservation est au nom d'Isabelle Mercier, Société Paragem. Vol 310 Paris-Genève, départ Paris-Charles de Gaulle le 3 mars à 8 heures 30, arrivée à Genève à 9 heures 45. Retour le 5 mars, sur le vol 420 Genève-Paris, départ de Genève à 18 heures 15, arrivée à Paris à 19 heures 35. Le numéro de votre réservation est PA 9 580. |
| Isabelle Mercier : | PA 9 580. |
| Employée Aérofrance : | Vous pouvez retirer votre billet à l'aéroport 2 heures avant le départ, ou 24 heures avant le départ dans une agence Aérofrance. Le prix aller-retour est de 4 000 francs à régler avant de retirer le billet. |
| Isabelle Mercier : | Très bien, au revoir Madame et merci. |
| Employée Aérofrance : | A votre service Madame. |
Isabelle erklärte mir, daß sie lieber in der Business Class fliegt. Da ist es ruhiger und geräumiger, als in der Economy Class. Dort konnte sie in aller Ruhe ihre schweizer Unterlagen durchgehen.
| Isabelle Mercier : | Eh bien voilà, je pars mardi à 8 heures et demie du matin. |
| Danielle : | Et tu reviens quand ? |
| Isabelle Mercier : | Je reviens jeudi vers 7 heures. |
| Danielle : | 7 heures, mais c'est très tôt ! |
| Isabelle Mercier : | Non, pas 7 heures du matin, 7 heures du soir, c'est-à-dire 19 heures. |
| Danielle : | Ah oui, 7 heures du soir. |
| Isabelle Mercier : | Oui, c'est ça, j'arrive à 19 heures 35 précisément, enfin 8 heures moins 25, si tu préfères. |
Jetzt verstehe ich endlich die beiden Arten, die Uhrzeit anzusagen. Die formelle Art kenne ich ja schon. Aber im alltäglichen Leben folgt man einer anderen Logik. Eine Stunde ist aufgeteilt in zwei Mal 30 Minuten. So sagt man also "1 heure 5", "1 heure 10", etc. Aber aufgepaßt! Zu 1 Uhr 15 sagt man "1 heure et quart". Gleichermaßen ist 1 Uhr 30 "1 heure et demie". 1 Uhr 45 entspricht "2 heures moins le quart". Auf keinen Fall sagt man "12 heures", sondern "midi". Genausowenig wie "0 heure", da sagen Sie" minuit". Also, wie spät ist es bei Ihnen jetzt?
09/08/2004