|
|
|
Mots de l'actu |
|
Erklärungen
Lektion 12
| Das « passé composé » wird verwendet bei Ereignissen und Vorgängen, die in der Vergangenheit bereits abgeschlossen wurden : | Die Hilfsverben "avoir" oder "être" stehen im Präsens, gefolgt vom Partizip Perfekt des betreffenden Verbs. |
| Das Hilfsverb "avoir" Wird bei den meisten Verben verwendet |
Françoise m'a expliqué et j'ai compris. J'ai trouvé ! Nous avons constaté une erreur de facturation. Vous avez terminé d'enregistrer le courrier ? Vous avez enregistré les fax et les télex ? Alors, ça n'a pas été trop dur ? J'ai oublié la remise de 5%. Nous n'avons pas appliqué la remise de 5%. |
|
Das Hilfsverb "être" |
Danielle est sortie ? Daniel est sorti ? Daniel et Philippe sont sortis ? Danielle et Isabelle sont sorties ? Oui, Danielle est allée chercher du café. Daniel est allé chercher un café. |
| Jemanden bitten, etwas zu tun: | |
| Mit dem Verb "pouvoir" gefolgt vom Infinitiv des betreffenden Verbs. |
|
| "Zu etwas in der Lage sein" |
Vous pouvez vous débrouiller ? |
| Ein versteckter Befehl : dürfen/können | Bien, Danielle, vous pouvez distribuer le courrier. |
| Vorschlag : könnten Sie bitte... | Danielle, vous pouvez me sortir le dossier Dinga? Vous pouvez envoyer la télécopie à M. Dinga? |
| Mit Hilfe des Imperativ: | |
| Um Befehle zu geben | N'oubliez pas de changer la date ! |
| Jemanden in sein Büro bitten | Entrez, Danielle. |
| Einen Befehl geben | Mettez ça là, s'il vous plaît. Faites un fax d'excuses à Monsieur Dinga. |
| Die Präposition "à" + Infinitiv | |
| Drückt die Notwendigkeit aus |
Il y a beaucoup de factures à payer et de problèmes à régler. |
| L'enregistrement du courrier | Die Registrierung des Posteingangs |
| Numéro d'enregistrement | Registrierungsnummer |
| Expéditeur | Absender |
| Objet | Betrifft |
| Pièces jointes | Anlagen |
| Service destinataire | Zuständige Abteilung des Empfängers |
| Un tampon | Ein Stempel |
| Une facture | Eine Rechnung |
| Une erreur de facturation | Ein Fehler bei der Rechnungsstellung |
| Une lettre d'excuses | Ein Entschuldigungs-Brief |
| Passer un fax | Ein Fax abschicken |
| Une remise | Ein Preisnachlaß |
| Des commandes | Die Bestellungen |
| Distribuer le courrier | Die Post verteilen |
| Voyons voir… | Mahl sehen… |
| Un fax d'excuses | Beispiel für ein Anschreiben bei einem Fax : |
| A : Monsieur Wilfred DINGA Société : PLC, DOUALA, CAMEROUN Tél : (00) 237 30 20 10 Fax : (00) 237 30 20 11 De : Philippe Cadet Société : Paragem, Paris, France Tél : (00) 33 1 40 30 20 10 Fax : (00) 33 1 40 30 20 11 Date : le 4 avril Heure : 11h 00 Nombre de pages y compris la page de garde : 2 Message : |
Name des Empfängers Firmenname, Stadt, Land Telefonnummer Faxnummer Name des Absenders Firmenname, Stadt, Land Telefonnummer Faxnummer Datum und Uhrzeit Anzahl der Seiten, inklusive Anschreiben Eine (kurze) Nachricht : |
| Suite à votre courrier du 28 mars… | In bezug auf Ihr Schreiben vom 28. März… |
| Nous n'avons pas appliqué la remise de 5% | Den Preisnachlaß in Höhe von 5 % haben wir nicht gewährt |
| Nous vous prions de nous excuser pour cette malencontreuse erreur | Wir bitten Sie vielmals um Entschuldigung für diesen ärgerlichen Fehler |
| Pièce jointe : nouvelle facture | Anlage : neue Rechnung |
12/08/2004