publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Erklärungen

Lektion 12


Un courrier gênant

Ein unangenehmer Brief

 


Das « passé composé » wird verwendet bei Ereignissen und Vorgängen, die in der Vergangenheit bereits abgeschlossen wurden : Die Hilfsverben "avoir" oder "être" stehen im Präsens, gefolgt vom Partizip Perfekt des betreffenden Verbs.
Das Hilfsverb "avoir"
Wird bei den meisten Verben verwendet
Françoise m'a expliqué et j'ai compris.
J'ai trouvé !
Nous avons constaté une erreur de facturation.
Vous avez terminé d'enregistrer le courrier ?
Vous avez enregistré les fax et les télex ?
Alors, ça n'a pas été trop dur ?
J'ai oublié la remise de 5%.
Nous n'avons pas appliqué la remise de 5%.

Das Hilfsverb "être"
Bei allen Verben, die eine Bewegung angeben: aller, venir, sortir, partir, monter, descendre, passer, tomber…
Nach dem Hilfsverb "être" wird das Partizip Perfekt hinsichtlich Geschlecht und Zahl angeglichen.

Danielle est sortie ? Daniel est sorti ?
Daniel et Philippe sont sortis ? Danielle et Isabelle sont sorties ?
Oui, Danielle est allée chercher du café.
Daniel est allé chercher un café.

Jemanden bitten, etwas zu tun:  
Mit dem Verb "pouvoir" gefolgt vom Infinitiv des betreffenden Verbs.
 
"Zu etwas in der Lage sein"
Vous pouvez vous débrouiller ?
Ein versteckter Befehl : dürfen/können Bien, Danielle, vous pouvez distribuer le courrier.
Vorschlag : könnten Sie bitte... Danielle, vous pouvez me sortir le dossier Dinga?
Vous pouvez envoyer la télécopie à M. Dinga?
Mit Hilfe des Imperativ:  
Um Befehle zu geben N'oubliez pas de changer la date !
Jemanden in sein Büro bitten Entrez, Danielle.
Einen Befehl geben Mettez ça là, s'il vous plaît.
Faites un fax d'excuses à Monsieur Dinga.
Die Präposition "à" + Infinitiv  
Drückt die Notwendigkeit aus

Il y a beaucoup de factures à payer et de problèmes à régler.
Philippe, à traiter immédiatement…
Il y a une lettre à traiter d'urgence.


L'enregistrement du courrier Die Registrierung des Posteingangs
Numéro d'enregistrement Registrierungsnummer
Expéditeur Absender
Objet Betrifft
Pièces jointes Anlagen
Service destinataire Zuständige Abteilung des Empfängers
Un tampon Ein Stempel
Une facture Eine Rechnung
Une erreur de facturation Ein Fehler bei der Rechnungsstellung
Une lettre d'excuses Ein Entschuldigungs-Brief
Passer un fax Ein Fax abschicken
Une remise Ein Preisnachlaß
Des commandes Die Bestellungen
Distribuer le courrier Die Post verteilen
Voyons voir… Mahl sehen


Un fax d'excuses Beispiel für ein Anschreiben bei einem Fax :
A : Monsieur Wilfred DINGA
Société : PLC, DOUALA, CAMEROUN
Tél : (00) 237 30 20 10
Fax : (00) 237 30 20 11
De : Philippe Cadet
Société : Paragem, Paris, France
Tél : (00) 33 1 40 30 20 10
Fax :
(00) 33 1 40 30 20 11
Date : le 4 avril  Heure : 11h 00
Nombre de pages y compris la page de garde : 2
Message :
Name des Empfängers
Firmenname, Stadt, Land

Telefonnummer
Faxnummer
Name des Absenders
Firmenname, Stadt, Land

Telefonnummer
Faxnummer
Datum und Uhrzeit

Anzahl der Seiten, inklusive Anschreiben
Eine (kurze) Nachricht :
Suite à votre courrier du 28 mars… In bezug auf Ihr Schreiben vom 28. März…
Nous n'avons pas appliqué la remise de 5% Den Preisnachlaß in Höhe von 5 % haben wir nicht gewährt
Nous vous prions de nous excuser pour cette malencontreuse erreur Wir bitten Sie vielmals um Entschuldigung für diesen ärgerlichen Fehler
Pièce jointe : nouvelle facture Anlage : neue Rechnung
 

12/08/2004