publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 11


En route pour la Suisse

Auf dem Weg in die Schweiz

Isabelle Merciers Abfahrt in die Schweiz rückte näher. An jenem Morgen arbeitete ich mit Stéphane Petibon zusammen, dem Verwaltungsdirektor. Wir kümmerten uns um einige Briefe und Rechnungen.

 

Dialogue 1

Stéphane Petibon : Bien, il y a le billet d'avion d'Isabelle à payer... Voici la facture et la lettre d'accompagnement. Alors, voyons voir...
Madame, Monsieur,

Veuillez trouver ci-joint la facture relative au billet aller-retour Paris-Genève établie au nom de Mademoiselle Isabelle Mercier et sous référence PA 9 580.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir régler le montant total du billet dans les 72 heures par chèque libellé à l'ordre d'Aérofrance.

Vous remerciant de votre confiance, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, nos sincères salutations. etc,etc...

Gar nicht so einfach - diese Geschäftsbriefe und vor allem die Höflichkeitsformeln!

"Vous remerciant de votre confiance, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, nos sincères salutations."

Die Höflichkeitsformeln von Geschäftsbriefen kann man sich wirklich schwer merken...

"Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir régler le montant total du billet dans les 72 heures par chèque libellé à l'ordre d'Aérofrance."

"Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir régler la facture", das ist eine höfliche Form, jemanden um etwas zu bitten, sehr gebräuchlich bei Geschäftsbriefen. Das Unternehmen Aéro France schickt also ihre Rechnung ab, begleitet von einem kurzen Schreiben, das den Kunden auffordert, innerhalb der nächsten drei Tage den ausstehenden Betrag zu zahlen. Das ist freundlicher, als nur die Rechnung zu schicken.

  Erklärungen



Stéphane Petibon : Bien, nous allons payer cette facture. Où est le chéquier de l'entreprise ? Le chéquier... Ah, le voilà ! Bien, vous savez remplir un chèque Danielle ?
Danielle : Pas vraiment, Monsieur Petibon...
Stéphane Petibon : Prenez le chéquier et remplissez le chèque pour moi. C'est un chèque de 4000 F.
Danielle : J'écris 4000 F en chiffres en haut à droite... ?
Stéphane Petibon : Oui, c'est ça.
Danielle : Puis... j'écris... à l'ordre de : Aérofrance... ?
Stéphane Petibon : Ah non, d'abord on répète la somme en toutes lettres, qua...tre...mi...lle...francs
Stéphane Petibon : Pas de S à mille, jamais... Bien... à l'ordre de Aérofrance.
Danielle : A l'ordre de : Aérofrance... A Paris, le 16 Février 1995
Stéphane Petibon : Attention, vous ne pouvez pas signer. Je peux signer. Voilà. Et n'oubliez pas de remplir le talon du chèque...

Herr Petibon erklärte mir folgendes: Jedes Mal, wenn er oder Frau Leblanc einen Scheck unterschreiben, füllen Sie erstmal den Kontrollabschnitt des Schecks aus, auf Französisch: "Remplir le talon du chèque". Das heißt, Sie tragen den Betrag, den Empfänger und das Datum des Schecks ein, um so einen Nachweis aller Betriebs-Ausgaben zu haben.

Stéphane Petibon : Bien, merci Danielle, et faites une petite lettre qui accompagnera le chèque.
Danielle : Oh non... !

  Erklärungen


Dialogue 2

Philippe Cadet war auf Reisen und Frau Leblanc hatte mich gebeten, einen Kunden aus Ghana zu empfangen. Isabelle Mercier fuhr an diesem Tag in die Schweiz ab. Das Flugzeug des Kunden sollte kurz nach dem Abflug von Isabelle in Paris landen. Isabelle und ich mußten also gemeinsam zum Flughafen fahren.

Isabelle Mercier : Je suis prête... Danielle, tu peux appeler un taxi, s'il te plaît ?
Danielle : Appeler un taxi ?
Isabelle Mercier : Oui... Tiens voici notre numéro d'abonnée PARA 200, appelle les taxis mauves au 45 33 22 11.
Opérateur : Taxi mauves, bonjour, votre numéro d'abonné, s'il vous plaît.
Danielle : Numéro 124.
Opérateur : Bien, un taxi au 10, rue du Paradis dans trois minutes.

Unglaublich! Mit einer Abonnenten-Nummer konnte man sofort ein Taxi bekommen. Isabelle erklärte mir, daß die Firma Paragem ein Jahres-Abo unterzeichnet hat. Damit konnte Paragem zu jeder Tages- und Nachtzeit ein Taxi bekommen.

  Erklärungen


(Isabelle et Danielle se retrouvent dans la rue)

Isabelle Mercier et Danielle : Taxi !
Chauffeur de taxi : Société paragem ?
Isabelle Mercier : C'est ça. Nous allons à l'aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle... et nous sommes pressées !
Chauffeur de taxi : Bien Madame, je fais pour le mieux !

Wir hatten Glück, es gab keinen Stau und der Taxifahrer fuhr relativ schnell ... 20 Minuten später ...

Chauffeur de taxi : Et voilà. Aéroport Charles-de-Gaulle.
Isabelle Mercier : Ca fait... 210 francs... ?
Chauffeur de taxi : Plus 10 francs par bagage, 2 bagages 20 francs, ça fait 230 francs.
Isabelle Mercier : Voilà 250 francs, gardez la monnaie.

"Gardez la monnaie"... Das sagt man, wenn man jemandem ein Trinkgeld gibt, auf Französisch: "un pourboire".

Chauffeur de taxi : Merci Madame. Vous voulez un reçu ?
Isabelle Mercier : Oui, s'il vous plaît.
Chauffeur de taxi : Voilà.
Isabelle Mercier : Merci Monsieur.
Chauffeur de taxi : Merci et bon voyage.


Ganz schön kostspielig diese Reise. Ich dachte, daß der Fahrpreis im Abonnement mit eingeschlossen sei. Aber dem war nicht so! Wir mußten den Fahrtweg bezahlen, das Ein- und Ausladen der beiden Koffer, dazu noch das Trinkgeld. Die Quittung, auf Französisch :" le reçu", liefert Françoise Vittel wieder einmal eine Gelegenheit, auf die verschwenderische Isabelle zu fluchen!

  Erklärungen


Dialogue 3

(Isabelle et Danielle se dirigent vers le comptoir Aérofrance)
Employé Aérofrance : Je peux vous aider, Madame ?
Isabelle Mercier : Oui, je viens retirer mon billet pour Genève.
Employé Aérofrance : C'est à quel nom ?
Isabelle Mercier : Mercier, société Paragem.
Employé Aérofrance : Vous avez votre numéro de réservation ?
Isabelle Mercier : Oui, PA 6500.
Employé Aérofrance : Voici votre billet. Vous pouvez enregistrer immédiatement au comptoir Classe Affaires.
Isabelle Mercier : Bien, merci.
   
Agent d'enregistrement : Bonjour Madame, votre billet et votre passeport, s'il vous plaît.
Isabelle Mercier : Voilà.
Agent d'enregistrement : Bien, souhaitez-vous voyager en zone fumeur ou non-fumeur ?
Isabelle Mercier : Zone non fumeur.
Agent d'enregistrement : Combien de bagages ?
Isabelle Mercier : Deux et un bagage à main.
Agent d'enregistrement : Voilà votre carte d'embarquement. Il vous reste 15 minutes pour embarquer.
Isabelle Mercier : Bien, merci.
   
Haut-parleur : Le vol 310 à destination de Genève, embarquement immédiat, porte 37.
Isabelle Mercier : Au revoir Danielle. A la semaine prochaine !
Danielle : Bon voyage Isabelle, et bon courage !

Haben Sie bemerkt, daß im Französischen die Präpositionen allgegenwärtig sind? Wie oft haben Sie diese heute schon gehört? Ich würde sagen mindestens 20 Mal. Die Präpositionen haben unterschiedliche Funktionen:
Man verwendet sie unter anderem für:

  • um die Zeit auszudrücken: "dans les 72 heures", "dans les 3 minutes"
  • um ein Ziel auszudrücken: "pour embarquer"
  • die Art und Weise des Transports:"en taxi", "en avion", aber aufgepaßt: "on voyage en avion", aber "on envoie une lettre par avion" !
  • die Art und Weise der Bezahlung: "par chèque"; oder als Angabe der Rechnungseinheit: "10F par bagage".
  • aber auch um Verpflichtungen auszudrücken: "Il y a le billet d'Isabelle à payer".
  • Man findet die Präpositionen aber auch in zusammengesetzten Ausdrücken: "au nom de, à l'ordre de, sous référence..."

      Erklärungen


    11/08/2004