Comment vont les affaires ?
Lektion 12
Un courrier gênant
Ein unangenehmer Brief
An diesem Morgen hatte man mich damit beauftragt, die Post zu erledigen. Françoise Vittel war etwas angeschlagen und hatte sich einen Tag frei genommen.
Dialogue 1
(Danielle est installée dans le bureau de Françoise Vittel, dans lequel il y a le télécopieur et le téléx.)
| Stéphane Petibon :
| Bien Danielle, il y a beaucoup de courrier ce matin, vous pouvez vous débrouiller ? |
| Danielle : |
Débrouiller ? |
| Stéphane Petibon : |
Vous savez comment enregistrer le courrier ? |
| Danielle : |
Oui, oui, Françoise m'a expliqué, et j'ai compris. Je vais me débrouiller. |
| Stéphane Petibon : |
Bien, je vous laisse... |
| Danielle : |
Alors, j'ouvre les enveloppes, je sors les lettres... et j'appose le tampon... Mais où est le tampon ? (A l'interphone) Monsieur Petibon, où se trouve le tampon pour l'enregistrement du courrier ? |
| Stéphane Petibon : |
Il est certainement sur le bureau de Françoise... |
| Danielle : |
Ah oui, j'ai trouvé ! |
| Stéphane Petibon : |
N'oubliez pas de changer la date ! |
Durch die Registrierung des Posteingangs, auf Französisch "l'enregistrement du courrier" hat man einen Nachweis aller eingegangenen Briefe. Normalerweise ist das die Arbeit der Sekretärin: sie öffnet die Briefe und anschließend stempelt sie diese mit Datum und der Registrierungsnummer. Dann überträgt sie diese Nummer in ein Buch, genauso wie das Eingangsdatum, den Absender, den Inhalt des Briefes, die beigelegten Schriftstücke und den Empfänger... Heute war ich die Sekretärin. | |
| Danielle : |
Alors,... Numéro d'enregistrement : n° 365 ; date : le 4 avril ; expéditeur : Société PLC, Monsieur Dinga ; objet... "Cher Monsieur, nnn, nnn, nnn... Après vérification nous avons constaté une erreur de facturation...", donc objet : erreur de facturation ; pièce jointe : facture ; service destinataire : service commercial, Philippe Cadet. |
| Catherine Leblanc : |
Danielle, vous avez terminé d'enregistrer le courrier ? |
|
Danielle: |
Oui, à l'instant. |
|
Sobald die Briefe registriert waren, kamen sie auf den Schreibtisch von Frau Leblanc oder von Herrn Petibon. Diese konnten jetzt ihre Anweisungen geben, je nachdem, um welche Angelegenheiten es ging. Dann wurden die Briefe an die zuständigen Stellen weitergeleitet. | |
Erklärungen
Dialogue 2
(Danielle frappe à la porte du bureau de Madame Leblanc.)
| Catherine Leblanc : |
Entrez, Danielle. |
| Danielle : |
J'amène le courrier. |
| Catherine Leblanc : |
Ah, merci Danielle. Asseyez-vous... |
| Catherine Leblanc : |
Ah, nous avons beaucoup de commandes aujourd'hui. Vous avez enregistré les fax et les télex ? |
| Danielle : |
Oui Madame, ils sont dessous. |
| Catherine Leblanc : |
Bien, bien... Qu'est-ce que c'est que ça ? Une erreur de facturation ??? "Philippe, à traiter immédiatement. Monsieur Dinga est notre meilleur client en Afrique occidentale !!!" |
| Catherine Leblanc : |
Oui, beaucoup de commandes mais aussi beaucoup de factures à payer et de problèmes à régler... Bien Danielle, vous pouvez distribuer le courrier... Merci. |
| Diese falsche Rechnungsstellung hatte Frau Leblanc offensichtlich sehr verärgert, ihre gute Laune war verflogen. |
| (Danielle frappe chez Petibon) |
|
| Danielle : |
Votre courrier Monsieur Petibon... |
| Stéphane Petibon : |
Alors, ça n'a pas été trop dur l'enregistrement du courrier ? |
| Danielle : |
Non, ça a été. |
Erklärungen
Dialogue 3
(Danièle frappe à la porte de Philippe Cadet.)
| Philippe Cadet : |
Oui. |
| Danielle : |
J'amène le courrier, Monsieur Cadet. |
| Philippe Cadet : |
Ah oui, mettez ça là, s'il vous plaît. |
| Danielle : |
Il y a une lettre à traiter en urgence. |
| Philippe Cadet : |
En urgence ? Voyons voir... Monsieur Dinga, Dinga, Dinga... |
| Danielle : |
Apparemment c'est un bon client. |
| Philippe Cadet : |
Ah oui, bien sûr, Dinga du Cameroun ! Il y a eu une erreur de facturation ??? Voyons la facture... Non, tout est correct, les prix unitaires sont bons, les quantités aussi... Danielle, vous pouvez me sortir le dossier Dinga, s'il vous plaît ? |
| Danielle : |
Oui, bien sûr... Tenez. |
| Philippe Cadet : |
Ah oui, je vois. Ooh, j'ai oublié la remise de 5% ! Bon, eh bien Danielle, voilà du travail pour vous. Faites un fax d'excuses à Monsieur Dinga, je prépare la nouvelle facture. |
| Danielle : |
Aujourd'hui j'ai beaucoup de travail. Françoise est absente. |
| Philippe Cadet : |
Oui, mais Françoise fait souvent mon courrier. |
| Danielle : |
Oui, mais une lettre d'excuses c'est difficile à écrire, je ne connais pas le dossier. |
| Philippe Cadet : |
Bon, je fais la lettre et vous passez le fax. |
| Danielle : |
D'accord, Monsieur Cadet. |
| Philippe Cadet : |
A Monsieur Wilfred Dinga Société PLC, Douala, Cameroun De Philippe Cadet Société Paragem, Paris, France
Nombre de pages incluant cette page de garde : 2
Paris, le 4 avril
Cher Monsieur,
Suite à votre courrier du 28 mars, et après vérification, nous confirmons notre erreur de facturation. En effet, nous n'avons pas appliqué la remise de 5% convenue lors de votre commande.
Veuillez trouver ci-joint la nouvelle facture.
Nous vous prions de nous excuser pour cette malencontreuse erreur et nous vous adressons, cher Monsieur, nos respectueuses salutations.
Signé : Philippe Cadet, Responsable commercial. |
| Philippe Cadet : |
Danielle, Danielle, Danielle... Stéphane ? Danielle est sortie ? |
| Stéphane Petibon : |
Oui, Danielle est allée chercher du café pour tout le monde. |
| Philippe Cadet : |
Ah, Voilà Danielle ! |
| Danielle : |
Vous me cherchez ? |
| Philippe Cadet : |
Oui, vous pouvez envoyer la télécopie à Monsieur Dinga ? |
| Danielle : |
Oui bien sûr... Vous voulez un café ? |
| Danielle : |
Messieurs…? |
| Philippe Cadet et Stéphane Petibon : |
Oui ? |
| Danielle : |
Que faut-il dire ? Fax ou télécopie ? |
|
Philippe Cadet : Stéphane Petibon : |
Télécopie ! Fax ! |
Also konnte man beides sagen. Aber unter uns gesagt : ich hörte öfter Fax als "télécopie" ...
Haben Sie eigentlich gemerkt, wie gut ich mich heute angestellt habe, ich bin richtig stolz auf mich. Ich fühle mich von Mal zu Mal immer wohler. Vor allem, wenn ich in der Vergangenheit sprechen muß, komme ich inzwischen gut mit dem Perfekt "passé-composé" klar. Und Sie? Das ist ganz einfach, ich werde es Ihnen erklären ... Um das "passé-composé" zu bilden, benützen Sie das Hilfsverb "sein" oder "haben" im Präsens, gefolgt von dem Partizip Perfekt des konjugierten Verbs. Zum Beispiel: | |
"Françoise m'a expliqué et j' ai compris. "
"Danielle est sortie ?"
"Oui Danielle est allée chercher du café".
Erklärungen