publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 13


Chez le sous-traitant !

Beim Unterlieferanten

Paragem vertraute die Herstellung seiner Produktreihe einem Produzenten an: einem Labor für pharmazeutische Produkte: dem Familien-Unternehmen Dupeyron. Jeden Monat machte Catherine Leblanc dort einen Kontrollbesuch. Sie hatte schließlich als Biologin Paragem erfunden und hatte damit auch die Verantwortung für die Herstellung. An diesem Tag machte mir Frau Leblanc den Vorschlag, sie bei diesem Kontrollbesuch zu begleiten.

 

Dialogue 1

(Dans la voiture de Madame Leblanc, en route pour le laboratoire Dupeyron)

Danielle : Où se trouve le laboratoire Dupeyron ?
Catherine Leblanc : A Massy, c'est dans le sud de Paris. Par l'autoroute c'est à 30 minutes, s'il n'y a pas trop de circulation.
Danielle : Vous avez combien de laboratoires sous-traitants ? Trois ?
Catherine Leblanc : Pourquoi trois ?
Danielle : Parce que vous avez trois produits dans votre gamme. 
Catherine Leblanc : Oui bien sûr, mais nous n'avons qu'un seul sous-traitant, il est équipé pour produire toute notre gamme et c'est plus facile de traiter avec un seul sous-traitant.
Danielle : Vous avez toujours traité avec Dupeyron ?
Catherine Leblanc : Oh oui, nous le connaissons depuis le début de la création de Paragem...
Danielle : Mais pourquoi sous-traitez-vous la production ?
Catherine Leblanc :

Pour réduire nos investissements... Vous comprenez Danielle, quand nous avons créé Paragem, nous avons dû limiter nos dépenses. On a emprunté de l'argent seulement pour les structures administratives et commerciales... mais pas pour la production.


Das erinnerte mich alles irgendwie an Rechnungswesen in der Schule! Die Zulieferung war ein prima Mittel weniger Geld investieren zu müssen, man spart sich beispielsweise den Kauf von Maschinen oder den Bau von Produktionshallen. Aber da waren wir schon im Labor von Dupeyron angekommen...

  Erklärungen


Dialogue 2

Als wir das Labor betraten, hatte ich den Eindruck, daß irgendetwas nicht stimmte.

Monsieur Dupeyron : Ah, Madame Leblanc, vous tombez mal !
Catherine Leblanc : Ah bon, pourquoi ?
Monsieur Dupeyron : Nous avons une coupure de courant et en plus une panne de générateur !
Catherine Leblanc : Une coupure de courant ? Une panne de générateur ?

 
Ich fing an, an der Zuverlässigkeit des Labors Dupeyron zu zweifeln. Man konnte sich das Durcheinander gut vorstellen bei einem Stromausfall und wenn dann auch noch der Generator kaputt ist. Dies konnte die gesamte Produktion lahmlegen.

Monsieur Dupeyron : Dans 20 minutes tout est en ordre !
Catherine Leblanc : Bon, eh bien je fais visiter le laboratoire à Danielle, notre stagiaire.
Monsieur Dupeyron : Bien, bien, je vous laisse.
Catherine Leblanc : Vous me suivez, Danielle ?
Catherine Leblanc : Alors, ici vous avez la ligne de production entièrement automatisée.
Danielle : Oh, très impressionnant !
Catherine Leblanc : Oui, surtout quand ça marche !
Danielle : Et comment ça fonctionne ?
Catherine Leblanc : L'ordinateur là, contrôle tout le processus de fabrication et commande toutes les machines... Ici, par exemple, ces machines mélangent le principe actif à d'autres produits.
Danielle : Très intéressant.
   
Catherine Leblanc : Bonjour Mesdames !
Les ouvrières  : Bonjour, Madame Leblanc.
Catherine Leblanc : Alors, au chômage technique !


Wir waren gerade in einem Saal, wo ein paar Arbeiter untätig herumsaßen, weil es keinen Strom gab. Oder die sich, wie Frau Leblanc ironisch bemerkte, in einer technisch bedingten Arbeitslosigkeit befanden, auf Französisch:"au chômage technique".


  Erklärungen


Catherine Leblanc : Ici, c'est la salle réservée au conditionnement.
Danielle : Ah oui, l'emballage !
Catherine Leblanc : Ah non, le conditionnement a lieu avant l'emballage.
Danielle : C'est-à-dire ?
Catherine Leblanc : Le conditionnement ici, c'est la mise en tube, c'est-à-dire la présentation du produit pour la vente. Ces dames contrôlent le conditionnement.
Danielle : Et l'emballage ?
Catherine Leblanc : L'emballage, nous l'utilisons pour transporter les produits.

Ich mußte mir unbedingt den Unterschied einprägen zwischen der Aufmachung, auf Französisch "conditionnement" und der Verpackung, auf Französisch "emballage". Die Aufmachung diente dazu, das Produkt für den Verkauf zu präsentieren. Hier geschah dies in Form von Tuben. Als Verpackung für den Transport verwendete man Kartons.


Catherine Leblanc : Enfin, voici le magasin. Ici on emballe les produits et on les prépare pour le transport.
Danielle : Et où est le stock ?
Catherine Leblanc : Oh, le stock est très réduit. Le laboratoire Dupeyron travaille sur commande.
Danielle : Ah oui ?
Catherine Leblanc : Oui, quand nous recevons la commande d'un client, nous la communiquons au laboratoire Dupeyron. Il la prépare dans les 48 heures. C'est le juste-à-temps.

Der Unterricht im Fach Betriebswirtschaft geht weiter: Um Lagerkosten zu sparen, produziert Dupeyron die Produkte Paragem nur auf Bestellung. Das nennt man "just-in-time". ... Plötzlich hörten wir, wie alle Maschinen wieder anliefen, und Frau Leblanc ging auf die Produktionshalle zu.


  Erklärungen


Dialogue 3

Monsieur Dupeyron : Ah, Madame Leblanc, désolé pour cet incident.
Catherine Leblanc : Que s'est-il passé ?
Monsieur Dupeyron : Je ne sais pas exactement, mais j'ai demandé à mon technicien de maintenance de me faire un rapport.
Catherine Leblanc : La production n'a pas souffert, j'espère ?
Monsieur Dupeyron : Je ne crois pas.
Catherine Leblanc : Eh bien, nous allons le vérifier.

Le vérifier ? Was überprüfen? Ach, ja, überprüfen, daß die Produktion nicht darunter gelitten hat. "Le" ersetzt hier gleich mehrere Wörter, um eine Wiederholung zu vermeiden.
Das ist wie bei (...)
"Quand nous recevons la commande d'un client, nous la communiquons au laboratoire. Il la prépare dans les 48 heures".
"La" ersetzt "la commande".
"Vous me suivez Danielle?"

"Me" steht hier für "Madame Leblanc".

Sie sind wirklich praktisch, diese Personal-Pronomen des direkten Objekts.
Aber bleiben wir doch bei unserer Geschichte ... Nach einer Reihe von Qualitätskontrollen stellte Frau Leblanc fest, daß alles in Ordnung war. Zurück in Paris, in ihrem Büro von Paragem, fand Frau Leblanc den Bericht des Technikers vor, unterzeichnet von Herrn Dupeyron ...

Catherine Leblanc :

Rapport sur l'arrêt de la production de ce jour.

Les faits
Suite à une coupure de courant annoncée par EDF, le générateur électrique n'a pas fonctionné et a interrompu la production pendant 25 minutes. La qualité de la production n'a pas souffert de cet incident.

Les causes
La panne est due à un fusible usagé, identifié et remplacé immédiatement.

Les mesures proposées
Nous avons demandé une révision complète du générateur au fournisseur de cet appareil.

Signé : Roger Machinon

Le responsable de la maintenance


  Erklärungen


13/08/2004