|
|
|
Mots de l'actu |
|
Comment vont les affaires ?
Lektion 13
| Danielle : | Où se trouve le laboratoire Dupeyron ? |
| Catherine Leblanc : | A Massy, c'est dans le sud de Paris. Par l'autoroute c'est à 30 minutes, s'il n'y a pas trop de circulation. |
| Danielle : | Vous avez combien de laboratoires sous-traitants ? Trois ? |
| Catherine Leblanc : | Pourquoi trois ? |
| Danielle : | Parce que vous avez trois produits dans votre gamme. |
| Catherine Leblanc : | Oui bien sûr, mais nous n'avons qu'un seul sous-traitant, il est équipé pour produire toute notre gamme et c'est plus facile de traiter avec un seul sous-traitant. |
| Danielle : | Vous avez toujours traité avec Dupeyron ? |
| Catherine Leblanc : | Oh oui, nous le connaissons depuis le début de la création de Paragem... |
| Danielle : | Mais pourquoi sous-traitez-vous la production ? |
| Catherine Leblanc : |
Pour réduire nos investissements... Vous comprenez Danielle, quand nous avons créé Paragem, nous avons dû limiter nos dépenses. On a emprunté de l'argent seulement pour les structures administratives et commerciales... mais pas pour la production. |
| Das erinnerte mich alles irgendwie an Rechnungswesen in der Schule! Die Zulieferung war ein prima Mittel weniger Geld investieren zu müssen, man spart sich beispielsweise den Kauf von Maschinen oder den Bau von Produktionshallen. Aber da waren wir schon im Labor von Dupeyron angekommen... |
Als wir das Labor betraten, hatte ich den Eindruck, daß irgendetwas nicht stimmte.
| Monsieur Dupeyron : | Ah, Madame Leblanc, vous tombez mal ! |
| Catherine Leblanc : | Ah bon, pourquoi ? |
| Monsieur Dupeyron : | Nous avons une coupure de courant et en plus une panne de générateur ! |
| Catherine Leblanc : | Une coupure de courant ? Une panne de générateur ? |
|
| |
| Monsieur Dupeyron : | Dans 20 minutes tout est en ordre ! |
| Catherine Leblanc : | Bon, eh bien je fais visiter le laboratoire à Danielle, notre stagiaire. |
| Monsieur Dupeyron : | Bien, bien, je vous laisse. |
| Catherine Leblanc : | Vous me suivez, Danielle ? |
| Catherine Leblanc : | Alors, ici vous avez la ligne de production entièrement automatisée. |
| Danielle : | Oh, très impressionnant ! |
| Catherine Leblanc : | Oui, surtout quand ça marche ! |
| Danielle : | Et comment ça fonctionne ? |
| Catherine Leblanc : | L'ordinateur là, contrôle tout le processus de fabrication et commande toutes les machines... Ici, par exemple, ces machines mélangent le principe actif à d'autres produits. |
| Danielle : | Très intéressant. |
| Catherine Leblanc : | Bonjour Mesdames ! |
| Les ouvrières : | Bonjour, Madame Leblanc. |
| Catherine Leblanc : | Alors, au chômage technique ! |
|
| |
| Catherine Leblanc : | Ici, c'est la salle réservée au conditionnement. |
| Danielle : | Ah oui, l'emballage ! |
| Catherine Leblanc : | Ah non, le conditionnement a lieu avant l'emballage. |
| Danielle : | C'est-à-dire ? |
| Catherine Leblanc : | Le conditionnement ici, c'est la mise en tube, c'est-à-dire la présentation du produit pour la vente. Ces dames contrôlent le conditionnement. |
| Danielle : | Et l'emballage ? |
| Catherine Leblanc : | L'emballage, nous l'utilisons pour transporter les produits. |
Ich mußte mir unbedingt den Unterschied einprägen zwischen der Aufmachung, auf Französisch "conditionnement" und der Verpackung, auf Französisch "emballage". Die Aufmachung diente dazu, das Produkt für den Verkauf zu präsentieren. Hier geschah dies in Form von Tuben. Als Verpackung für den Transport verwendete man Kartons. | |
| Catherine Leblanc : | Enfin, voici le magasin. Ici on emballe les produits et on les prépare pour le transport. |
| Danielle : | Et où est le stock ? |
| Catherine Leblanc : | Oh, le stock est très réduit. Le laboratoire Dupeyron travaille sur commande. |
| Danielle : | Ah oui ? |
| Catherine Leblanc : | Oui, quand nous recevons la commande d'un client, nous la communiquons au laboratoire Dupeyron. Il la prépare dans les 48 heures. C'est le juste-à-temps. |
Der Unterricht im Fach Betriebswirtschaft geht weiter: Um Lagerkosten zu sparen, produziert Dupeyron die Produkte Paragem nur auf Bestellung. Das nennt man "just-in-time". ... Plötzlich hörten wir, wie alle Maschinen wieder anliefen, und Frau Leblanc ging auf die Produktionshalle zu. |
| Monsieur Dupeyron : | Ah, Madame Leblanc, désolé pour cet incident. |
| Catherine Leblanc : | Que s'est-il passé ? |
| Monsieur Dupeyron : | Je ne sais pas exactement, mais j'ai demandé à mon technicien de maintenance de me faire un rapport. |
| Catherine Leblanc : | La production n'a pas souffert, j'espère ? |
| Monsieur Dupeyron : | Je ne crois pas. |
| Catherine Leblanc : | Eh bien, nous allons le vérifier. |
|
Le vérifier ? Was überprüfen? Ach, ja, überprüfen, daß die Produktion nicht darunter gelitten hat. "Le" ersetzt hier gleich mehrere Wörter, um eine Wiederholung zu vermeiden. |
Catherine Leblanc :
|
Rapport sur l'arrêt de la production de ce jour. Les faits Les causes Les mesures proposées Le responsable de la maintenance |
13/08/2004