publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 16


Négociations des moyens de paiement

Verhandlungen über die Zahlungsmittel

Seit einer Woche hatte mich Herr Petibon der Verkaufsabteilung zugeteilt. Dort arbeitete ich mit Philippe Cadet und Isabelle Mercier zusammen.

 

Dialogue 1

Danielle : Paragem, bonjour.
Cliente potentielle : Bonjour, le service commercial, s'il vous plaît.
Danielle : Oui, vous y êtes.
Cliente potentielle : Allô, le service commercial ?
Danielle : Oui Madame, vous êtes bien au service commercial.
Cliente potentielle : Ah, d'accord. Thérèse Pasqualini, société Distrivac à Bastia, j'ai bien reçu la documention que vous m'avez envoyée. Je voudrais quelques précisions sur vos conditions de paiement...
Danielle : Oui, quel est votre code client ?
Cliente potentielle : Je ne suis pas encore cliente...
Danielle : Oh pardon, d'où appelez-vous ?
Cliente potentielle : De Bastia, en Corse.
Danielle : Ne quittez pas, je vous passe la personne qui est responsable des ventes pour la Corse.
J'ai la Corse en ligne, qui prend la communication ?
Isabelle Mercier : C'est pour moi !
Isabelle Mercier, j'écoute...
Cliente potentielle : Oui, bonjour Madame, Thérèse Pasqualini de la société Distrivac à Bastia.
Isabelle Mercier : Ah oui, vous avez reçu notre documentation ?
Cliente potentielle : Oui, et je voudrais quelques précisions sur vos conditions de paiement...
Isabelle Mercier : Oui, je vous écoute, Madame Pasqualini.
Cliente potentielle : Est-ce que le paiement des factures s'effectue toujours au comptant à réception de la facture ?
Isabelle Mercier : Oui généralement...
Cliente potentielle : Alors vous n'accordez pas de facilité de paiement !
Isabelle Mercier : Tout dépend du montant de la commande : si vous passez une grosse commande, nous pouvons vous accorder une facilité de paiement.
Cliente potentielle : C'est-à-dire ?
Isabelle Mercier : C'est-à-dire un crédit, le client peut nous régler un ou deux mois après la livraison.
Cliente potentielle : Et quel doit être le montant de la commande pour bénéficier d'un règlement à crédit ?
Isabelle Mercier : A partir de 10 000 francs hors-taxes.
Cliente potentielle : D'accord... et comment peut-on régler ?
Isabelle Mercier : Par chèque, par virement bancaire ou par lettre de change.
Cliente potentielle : La lettre de change pour le paiement à crédit.
Isabelle Mercier : Oui bien sûr... Nos produits vous intéressent ?
Cliente potentielle : Oui, car nous avons de gros problèmes avec votre concurrent Gripoux.
Isabelle Mercier : Quels problèmes ?
Cliente potentielle : Des problèmes de qualité de produit.

Ich nutzte die Gelegenheit, um die Details der Zahlungsbedingungen bei Paragem aufzuschreiben. Normalerweise muß die gesamte Bestellung sofort nach Eingang der Rechnung bezahlt werden. Das nennt man umgehende Bezahlung oder Barzahlung, auf Französisch: "paiement au comptant". Aber bei größeren Bestellungen bietet Paragem auch Zahlungsaufschub an. Der Kunde kann innerhalb von 30 bis 60 Tagen bezahlen. Das nennt man eine Kreditzahlung, auf Französisch:"payer à crédit". In diesem Fall benützen die Kunden oft eine bestimmte Art von Kreditzahlung: den Wechsel, auf französisch: "la lettre de change" oder "la traite". Das heißt, man verspricht, die Lieferung zu einem späteren Datum zu zahlen. Der Zeitpunkt der Zahlung wird zwischen dem Verkäufer und dem Klienten ausgehandelt.

  Erklärungen

Dialogue 2

(Le lendemain matin Danielle arrive dans le bureau des commerciaux, un fax à la main pour Philippe Cadet)
Danielle : Un fax pour vous, Philippe.
Philippe Cadet : Vous pouvez le lire, s'il vous plaît ?

Danielle (lisant le texte du fax) : A : Philippe Cadet, responsable commercial, société Paragem, Paris, France
De : Dave Wang, société Medicasia, Taipei, Taiwan

Cher Monsieur,
Nous avons bien reçu vos nouveaux tarifs qui, à notre grande surprise, ont augmenté de 3%. Cette augmentation nous paraît abusive et risque de compromettre la vente de vos produits à Taiwan. Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir réexaminer vos tarifs et de nous tenir informés de votre décision.

Cordialement, Signé : Dave Wang

Philippe Cadet : Voilà encore un client qui veut des produits efficaces et qui ne veut pas payer. Qu'en penses-tu Isabelle ?
Isabelle Mercier : C'est un bon client ?
Philippe Cadet : Oui, il est très dynamique et possède des points de vente sur toute l'île. En plus, c'est un client qui est solvable et qui paie au comptant.
Isabelle Mercier : Tu devrais lui téléphoner pour voir ce qui se passe.
Philippe Cadet : Ah bon, tu crois ?
Isabelle Mercier : Oui, on ne peut pas risquer de perdre ce client.
Philippe Cadet : Oui, tu as raison.
Philippe Cadet : Au fait, quelle heure est-il à Taiwan ?
Danielle : Il est 10 heures ici, plus 7 heures, il est 17 heures à Taiwan.
Philippe Cadet : Ah oui, c'est vrai, il y a un décalage horaire de 7 heures.
Philippe Cadet : Allô, Monsieur Wang ? Philippe Cadet de Paragem.
Dave Wang : Ah, Bonjour Monsieur Cadet.
Philippe Cadet : J'ai bien reçu votre fax qui m'a surpris... Qu'est-ce qui se passe exactement ?
Dave Wang : Vous savez votre concurrent propose des tarifs plus intéressants.
Philippe Cadet : Pour des produits de moins bonne qualité !
Dave Wang : Oui, mais mes clients ne le savent pas.
Philippe Cadet : Pas encore... Bon, bon, bon, écoutez, je peux vous proposer une remise de 3% sur toutes vos grosses commandes, mais je ne peux pas plus.
Dave Wang : Vous savez, Gripoux propose des conditions de paiement que je trouve beaucoup plus souples.
Philippe Cadet : Ah oui ?
Dave Wang : On peut payer 3 mois après la livraison.
Philippe Cadet : Impossible ! On peut vous accorder au maximum un délai de 60 jours, mais pas plus.

Dave Wang :

J'apprécie votre geste... Vous savez, j'ai toujours été fidèle à votre maison, mais les affaires sont de plus en plus dures, et les concurrents très agressifs.

Ganz schön hart, Geschäfte zu machen. Nichts wird einem geschenkt... Selbst die treuen Kunden drohen einem damit, zur Konkurrenz zu gehen, wenn man ihnen keine Zahlungserleichterungen bietet.
Danielle : Pas vrai Isabelle ?
Isabelle Mercier : Quoi ?
Danielle : Voilà encore un client. Il veut des produits efficaces et il ne veut pas payer.
Isabelle Mercier : Voilà encore un client qui veut des produits efficaces et qui ne veut pas payer.
Danielle : Gripoux propose des conditions de paiement. Dave Wang trouve ces conditions de paiement plus souples.
Isabelle Mercier : Gripoux propose des conditions de paiement que Dave Wang trouve beaucoup plus souples.

Isabelle erklärte mir anhand dieser Sätze, daß "qui" und "que" Relativ-Pronomen sind. "Qui" ersetzt das Subjekt und "que" ersetzt das direkte Objekt:

"Voilà encore un client qui veut des produits efficaces et qui ne veut pas payer."
" Gripoux propose des conditions de paiement que Dave Wang trouve beaucoup plus souples."


  Erklärungen

16/08/2004