publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Sprachkurs im Internet

Comment vont les affaires ?

Lektion 17


Un mauvais payeur

Ein schlechter Zahler

An diesem Tag kontrollierte ich mit Stéphane Petibon die unbezahlten Rechnungen.

 

Dialogue 1

Stéphane Petibon : Danielle, vous connaissez Monsieur Vasseur ?
Danielle : C'est un client, je suppose.
Stéphane Petibon : C'est ça, c'est un client et un mauvais payeur ! C'est un gros et un mauvais client.
Danielle : Un gros client ? Un mauvais client ?
Stéphane Petibon : C'est un gros client parce qu'il achète beaucoup, et mauvais client parce qu'il paie toujours ses factures en retard.
Stéphane Petibon : Monsieur Vasseur habite à Toulouse. C'est une belle ville du sud de la France où on parle le français comme ça. A Toulouse, on parle comme ça et Monsieur Vasseur, il parle comme ça, il parle beaucoup, il achète beaucoup, mais il ne paie pas.
Danielle : Il ne paie pas ?
Stéphane Petibon : Il ne paie pas immédiatement. C'est un mauvais payeur. Il faut écrire et téléphoner : Allô ! Monsieur Vasseur ? Bonjour, Monsieur Vasseur.
Stéphane Petibon : Ah ! Monsieur Petibon ! Comment allez-vous, Monsieur Petibon ? Et comment va Paris ? Ah Paris, notre belle capitale !
Stéphane Petibon : Monsieur Vasseur, j'appelle à propos de notre dernière facture...
Stéphane Petibon : La facture ? Ah oui ! La facture !
Stéphane Petibon : Oui, Monsieur Vasseur, la facture du 3 janvier. Une facture de 53 000 francs.
Stéphane Petibon : 53 000 francs ! Une facture de 53 000 francs ! Ah, Monsieur Petibon, vous connaissez la situation, la crise dont nous sommes tous victimes.
Stéphane Petibon : Oui, surtout quand les clients ne paient pas.

Langsam wurde mir der Charakter von Herrn Vasseur immer klarer. Er war zugleich ein guter und ein schlechter Kunde. Er bestellte zwar viel, aber beim Bezahlen hatte er so seine Schwierigkeiten! Man mußte ihm also einen Mahnbrief nach dem anderen schicken, auf Französisch:" lettre de rappel". Und ihn schließlich noch telefonisch vor einer gerichtlichen Zahlungsaufforderung warnen, auf französisch: "une mise en demeure". Das wollte Paragem um jeden Preis verhindern, um die guten Geschäftsbeziehungen nicht zu gefährden.

  Erklärungen

Dialogue 2

Etwas später diktierte mir Herr Petibon einen Mahnbrief an die Adresse von Herrn Vasseur, dem schlechten Zahler. Diesen Monat stand eine unbezahlte Rechnung in Höhe von 49.000 Francs aus.
Stéphane Petibon : Danielle, je vous dicte la lettre de rappel pour Monsieur Vasseur.
Danielle : Bien Monsieur.
Stéphane Petibon : Date de la facture (deux points) 5 mars (à la ligne)
Danielle : Date de la facture : 5 mars
Stéphane Petibon : Numéro de la facture (deux points) 56312 (56 312... à la ligne)
Danielle : Numéro de la facture : 56312
Stéphane Petibon : Echéance de la facture (deux points) 4 avril (à la ligne)
Danielle : Echéance de la facture : 4 avril. Echéance ?
Stéphane Petibon : Oui, l'échéance de la facture, c'est le dernier jour pour payer la facture... Je continue... Montant de la facture (deux points) 49 000 francs (à la ligne)
Danielle : Montant de la facture : 49 000 francs
Stéphane Petibon : Numéro client (deux points) 280763 (28 07 63... à la ligne)
Danielle : Numéro client : 280763
Stéphane Petibon : Paris, le... ? Quelle est la date aujourd'hui ?
Danielle : C'est le 11 avril.
Stéphane Petibon : Paris (virgule) le 11 avril (à la ligne)
Danielle : Paris, le 11 avril
Stéphane Petibon : Objet (deux points) rappel de facture (à la ligne)
Danielle : Objet : rappel de facture ?
Stéphane Petibon : Oui, au début de chaque lettre on résume le sujet de la lettre, ici c'est une lettre de rappel de facture. Vous comprenez ?
Danielle : Oui.
Stéphane Petibon : Bon, je continue... Messieurs (virgule, à la ligne)
Danielle : Messieurs... Pourquoi Messieurs, on écrit à Monsieur Vasseur ?
Stéphane Petibon : Oui, on écrit à Monsieur Vasseur mais aussi à son service comptabilité... Je continue... Sauf erreur ou omission de notre part (virgule)
Danielle : Sauf erreur ou omission de notre part,
Stéphane Petibon : Votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour (point)
Danielle : Votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour.
Stéphane Petibon : Nous vous remercions de bien vouloir régulariser (virgule)
Danielle : Nous vous remercions de bien vouloir régulariser,... Que veut dire régulariser ?
Stéphane Petibon : Ici ça veut dire payer la facture... Je continue... dans les meilleurs délais (virgule)
Danielle : Dans les meilleurs délais, c'est-à-dire : le plus vite possible.
Stéphane Petibon : C'est ça... par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social.
Danielle : Par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social. Payer par CCP ?
Stéphane Petibon : CCP veut dire compte chèque postal. Paragem a deux comptes chèques, un à la banque BIP et l'autre à la poste. Bien, je continue... Dans cette attente (virgule) nous vous prions d'agréer (virgule) Messieurs (virgule) nos salutations distinguées.
Danielle : Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Stéphane Petibon : Signé : Stéphane Petibon, Directeur administratif.
Danielle : Stéphane Petibon, Directeur administratif.
Stéphane Petibon : PS, (c'est l'abréviation de post scriptum, ç'est ce que l'on ajoute après la signature d'une lettre)... Donc, PS (deux points) Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps.
Danielle: Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps... Qu'est-ce que ça veut dire ?
Stéphane Petibon : Si le client a déjà payé, alors cette lettre est sans effet. Bien Danielle, pouvez-vous relire cette lettre, s'il vous plaît ?

Danielle :
Date de la facture : 5 mars
Numéro de la facture : 56312
Echéance de la facture : 4 avril
Montant de la facture : 49 000 francs
Numéro client : 280763

Paris, le 11 avril

Objet : rappel de facture

Messieurs,

Sauf erreur ou omission de notre part, votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour.
Nous vous remercions de bien vouloir régulariser dans les meilleurs délais par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social.
Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Signé : Stéphane Petibon
Directeur administratif

PS : Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps.

  Erklärungen

Dialogue 3

Nach dieser Aufforderung folgten noch zwei andere Mahnbriefe - ohne daß irgendetwas geschah. Herr Petibon entschied sich deshalb, Herrn Vasseur anzurufen.
Stéphane Petibon : Allô, Monsieur Vasseur ?
Monsieur Vasseur : Ah ! Monsieur Petibon ! Comment allez-vous, Monsieur Petibon ? Et comment va Paris ? Ah Paris, notre belle capitale !
Stéphane Petibon : Monsieur Vasseur, j'appelle à propos de notre dernière facture...
Monsieur Vasseur : La facture ? Ah oui ! La facture !
Stéphane Petibon : Oui, Monsieur Vasseur, la facture du 5 mars. Une facture de 49 000 francs. Je vous ai envoyé deux lettres de rappel et vous n'avez toujours pas payé.
Monsieur Vasseur : Ah ??? Mais les lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues.
Stéphane Petibon : Ce n'est pas possible, deux lettres envoyées et aucune reçue ???!!!
Monsieur Vasseur : C'est à cause de la grève de la poste de Toulouse. Ah, vous savez, les fonctionnaires, on ne peut pas leur faire confiance...

Komischer Mensch, dieser Herr Vasseur! Aber dank ihm habe ich gelernt, einen Geschäftsbrief zu schreiben und etwas mehr über die französische Zeichensetzung zu lernen: Punkt (point), Komma (virgule), Doppelpunkt (deux points), und den Ausdruck "Neue Zeile" : "à la ligne" kenne ich jetzt auch. Sehr praktisch, um die Absätze deutlich zu machen.
Sind Ihnen die beiden Pronomen "où" und "dont" aufgefallen?


Flashback
"C'est une belle ville du sud de la France on parle le français comme ça."
"Ah, Monsieur Petibon, vous connaissez la situation, la crise dont nous sommes tous victimes."
"Mais les lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues."

Wie bei "qui" und bei "que" ersetzen diese einen Satzteil. "Où" ersetzt dabei einen Satzteil mit einer örtlichen oder zeitlichen Beziehung. "Dont" bezieht sich auf einen Satzteil mit "de"...

  Erklärungen

17/08/2004