publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Learn French online

Comment vont les affaires ?

Lesson 5


Horaires de travail

Working hours

It was a Friday, in the early afternoon. That day, there was no lack of work at Paragem. The telephone rang and rang, but Françoise Vittel didn't budge. So I offered to answer it for her.

 

Dialogue 1

Danielle : Est-ce que je réponds ?
Françoise Vittel : Oui, s'il vous plaît. Je suis occupée.
Danielle : Société Paragem, bonjour.
Correspondante téléphonique : Allô ! Bonjour. A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
Danielle : A quelle heure... euh...
Correspondante téléphonique : Oui, à quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
Danielle : Aujourd'hui, nous fermons à... euh... je crois... à 18 heures.
Correspondante téléphonique : A 18 heures. Vous croyez ou vous êtes sûre ?
Danielle : Je crois... Attendez...
Françoise, à quelle heure fermons-nous les bureaux aujourd'hui ?
Françoise Vittel : Aujourd'hui, c'est vendredi. Alors...
Danielle : Ah oui, c'est vrai ! Le vendredi, c'est 5 heures.
Françoise Vittel : Non, 17 heures, 17 heures.
Danielle : Oui, excusez-moi, le vendredi nous fermons à 17 heures.
Correspondante téléphonique :
A 17 heures. Vous êtes sûre ?
Danielle : Absolument certaine. Le vendredi, nous travaillons jusqu'à 17 heures.
Correspondante téléphonique :
Bien, je vous remercie. Au revoir.

"5 heures, 17 heures... 17 heures, 5 heures." I was forgetting! When you tell the time in an official way, such as for example on work, plane and train schedules, you divide the day into 24 hours. In the morning we begin work at "9 heures" and at night, at "21 heures", we're in front of our television sets. At "24 heures"… Oh no, you don't say "24 heures" but rather "0 heures". At "0 heures" with a little luck we're in bed!

 Read the notes

Dialogue 2

Françoise Vittel : C'est de la part de qui ?
Danielle : Je ne sais pas.
Françoise Vittel : Vous ne savez pas ?

And no, I didn't know. Sometimes people call you without even telling you their name. And before you have had time to ask in your good french. "C'est de la part de qui ?" (who's calling please?) the caller has already hung up.

Françoise Vittel : Le vendredi, nous terminons le travail à 17 heures.
Danielle : Et les autres jours ?
Françoise Vittel : Les autres jours de la semaine, les lundi, mardi, mercredi et jeudi, nous terminons à 18 heures.
Danielle : Et le samedi, nous travaillons ?
Françoise Vittel : Ah non ! Le samedi et le dimanche, c'est le week-end. On ne travaille pas.

"On ne travaille pas"… I always forget that you can use the word "on" instead of "nous" . The only thing is that you have to be careful to conjugate the verb in the third person singular : "On travaille" and not : "on travaillons ".

 Read the notes

Dialogue 3

Françoise Vittel had begun to work again, when suddenly another question came to my mind concerning the lengh of the work week in France .

Danielle : Françoise, excusez-moi encore, mais vous faites une pause-déjeuner de combien de temps ?
Françoise Vittel : Une pause de 1 heure, entre 13 heures et 14 heures.
Danielle : Ah, je comprends, en France vous faites toujours une pause-déjeuner de 1 heure.
Françoise Vittel : Pas toujours ! A Paris et dans les grandes villes la pause-déjeuner dure souvent une heure. Mais dans les petites villes ou à la campagne, elle dure 2 heures.
Danielle : 2 heures !
Françoise Vittel : Oui 2 heures, mais leurs horaires de travail sont différents : 8 heures-12 heures / 14 heures-18 heures.
Danielle : Françoise, j'ai très faim.
Françoise Vittel : Vous avez raison Danielle, il est 13 heures, c'est l'heure de déjeuner.

The café restaurant Le Belfort was where everyone who worked at the company usually had lunch. Except for Madame Leblanc who, most often, stayed at the office to work. Before leaving for the Belfort , Françoise Vittel always put on the telephone answering machine, even when Madame Leblanc remained at the office.

Répondeur téléphonique de la société Paragem :
Bonjour. Vous êtes en communication avec le répondeur téléphonique de la société Paragem. Nos bureaux sont ouverts les lundi, mardi, mercredi, jeudi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 18 heures, ainsi que le vendredi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 17 heures.

In France, the work week is 39 hours. But it's often the case that company directors, such as Madame Leblanc or Monsieur Petitbon, work a lot more. In addition, employees, like Françoise Vittel, are sometimes asked to work overtime. Those hours are better paid than the required 39 hours.

Françoise Vittel : Et vous Danielle, combien d'heures on travaille dans votre pays ?
Danielle : Oh, dans mon pays Françoise, on travaille 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 !

Back home, I thought about my day. I went over bits of conversation in my mind…

Correspondant téléphonique : A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
Danielle : Est-ce que je réponds ?
Françoise Vittel : Combien d'heures on travaille dans votre pays?

Three questions, three differents constructions! Stéphane Petitbon who has a hidden talent as a French teacher, explained to me that there are 3 ways of asking a question. It all depends on the form of language used:

- In formal French, we reverse the subject and the verb: "A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?"
- In standard French, we use the expression "est-ce que" : "Est-ce que je réponds ?"
- And finally, in colloquial French, we use intonation, the voice rises: "Combien d'heures on travaille dans votre pays ?"


 Read the notes

Last updated : 05/08/2004