publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Learn French online

Comment vont les affaires ?

Lesson 11


En route pour la Suisse

On the way to Switzerland

Isabelle Mercier's departure for Switzerland was approaching. That morning, I was working with the Office Manager, Stéphane Petitbon. We were taking care of some correspondence.

 

Dialogue 1

Stéphane Petibon: Bien, il y a le billet d'avion d'Isabelle à payer... Voici la facture et la lettre d'accompagnement. Alors, voyons voir...
Madame, Monsieur,

Veuillez trouver ci-joint la facture relative au billet aller-retour Paris-Genève établi au nom de Mademoiselle Isabelle Mercier et sous référence PA 9 580.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir régler le montant total du billet dans les 72 heures par chèque libellé à l'ordre d'Aérofrance.

Vous remerciant de votre confiance, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, nos sincères salutations, etc,etc...

The polite expressions of French business letters are rather difficult to retain… In English we would simply say : sincerely yours.

"Vous remerciant de votre confiance, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, nos sincères salutations."

Business letters are not easy. Especially the expressions of politeness !

"Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir régler le montant total du billet dans les 72 heures par chèque libellé à l'odre d'Aérofrance."

That's a polite way of asking someone to do something, which is very much used in business correspondence.

Here, the Aérofrance company is sending a bill, with a short cover letter asking the customer to pay the sum due within 72 hours. It's less cut and dry than sending only the bill. The equivalent in English could be : We would be must obliged if you would pay the bill.

  Read the notes

Stéphane Petibon : Bien, nous allons payer cette facture. Où est le chéquier de l'entreprise ? Le chéquier... Ah, le voilà ! Bien, vous savez remplir un chèque Danielle ?
Danielle : Pas vraiment, Monsieur Petibon...
Stéphane Petibon : Prenez le chéquier et remplissez le chèque pour moi. C'est un chèque de 4000 F.
Danielle : J'écris 4000 F en chiffres en haut à droite... ?
Stéphane Petibon : Oui, c'est ça.
Danielle : Puis... j'écris... "à l'ordre de" : Aérofrance... ?
Stéphane Petibon : Ah non, d'abord on répète la somme en toutes lettres, qua...tre...mi...lle...francs.
Stéphane Petibon : Pas de S à mille, jamais... Bien... "à l'ordre de" : Aérofrance.
Danielle : "A l'ordre de" : Aérofrance... A Paris, le 16 février 1995.
Stéphane Petibon : Attention, vous ne pouvez pas signer. Je peux signer. Et n'oubliez pas de remplir le talon du chèque...

Monsieur Petitbon explained to me that each time he or Madame Leblanc signed a cheque, they had to fill out the cheque stub in French "remplir le talon du chèque". That is to say : fill in the amount, the beneficiary and the date of the cheque, in order to keep track of all the company's expenditures.

Stéphane Petibon : Bien, merci Danielle, et faites une petite lettre qui accompagnera le chèque.
Danielle : Oh non... !

  Read the notes

Dialogue 2

Philippe Cadet was away on a trip and Madame Leblanc had asked me to greet a Ghanean client. Isabelle Mercier was leaving that day for Switzerland. The client's plane was arriving in Paris shortly after the time Isabelle's plane was to take off, so Isabelle and I were supposed to leave for the airport together.

Isabelle Mercier : Je suis prête... Danielle, tu peux appeler un taxi, s'il te plaît ?
Danielle : Appeler un taxi ?
Isabelle Mercier : Oui... Tiens voici notre numéro d'abonné PARA 200, appelle les taxis mauves au 45 33 22 11.
Opérateur : Taxi mauves, bonjour, votre numéro d'abonné, s'il vous plaît.
Danielle : 124.
Opérateur: Bien, un taxi au 10 rue du Paradis dans 3 minutes.

It was unbelievable ! A membership number was all you needed to get a taxi immediately. In fact, Isabelle explained to me that the Paragem company had taken out a one-year membership, which gave is priority in getting a taxi 24 hours a day.

  Read the notes

(Isabelle et Danielle se retrouvent dans la rue.)
Isabelle Mercier et Danielle :
Taxi !
Chauffeur de taxi : Société Paragem ?
Isabelle Mercier : C'est ça. Nous allons à l'aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle... et nous sommes pressées !
Chauffeur de taxi : Bien Madame, je fais pour le mieux !

We were lucky. There wasn't too much traffic and the taxi driver drove rather fast. About twenty minutes later…

Chauffeur de taxi : Et voilà, aéroport Charles-de-Gaulle.
Isabelle Mercier : Ca fait... 210 francs... ?
Chauffeur de taxi : Plus 10 francs par bagage, 2 bagages 20 francs, ça fait 230 francs.
Isabelle Mercier : Voilà 250 francs, gardez la monnaie.

"Gardez la monnaie…" that's what you say to a person to whom you give a tip, in French : "un pourboire".

Chauffeur de taxi : Merci Madame. Vous voulez un reçu ?
Isabelle Mercier : Oui, s'il vous plaît.
Chauffeur de taxi : Voilà.
Isabelle Mercier : Merci Monsieur.
Chauffeur de taxi : Merci et bon voyage.


The trip was really expensive. I thought that the price of the ride was included in the membership, but that was not at all the case ! We had to pay for the ride plus a supplement for 2 pieces of luggage and the tip ! The receipt in French, "le reçu", allowed Françoise Vittel to grumble a little bit more about how much money Isabelle spent !

  Read the notes


Dialogue 3


(Isabelle et Danielle se dirigent vers le comptoir Aérofrance.)
Employé Aérofrance: Je peux vous aider, Madame ?
Isabelle Mercier : Oui, je viens retirer mon billet pour Genève.
Employé Aérofrance : C'est à quel nom ?
Isabelle Mercier : Mercier, société Paragem.
Employé Aérofrance : Vous avez votre numéro de réservation ?
Isabelle Mercier : Oui, PA 6500.
Employé Aérofrance : Voici votre billet. Vous pouvez enregistrer immédiatement au comptoir Classe Affaires.
Isabelle Mercier : Bien, merci.
 
Agent d'enregistrement: Bonjour Madame, votre billet et votre passeport, s'il vous plaît.
Isabelle Mercier : Voilà.
Agent d'enregistrement: Bien, souhaitez-vous voyager en zone fumeur ou non-fumeur ?
Isabelle Mercier : Zone non-fumeur.
Agent d'enregistrement:
Combien de bagages ?
Isabelle Mercier : Deux et un bagage à main.
Agent d'enregistrement: Voilà votre carte d'embarquement. Il vous reste 15 minutes pour embarquer.
Isabelle Mercier : Bien, merci.
 
Haut-parleur : Le vol 310 à destination de Genève, embarquement immédiat, porte 37.
Isabelle Mercier : Au revoir Danielle. A la semiane prochaine !
Danielle : Bon voyage Isabelle, et bon courage !

Have you noticed that in French, there are prepositions all over the place ?

How many times have you heard them today ? I would say at least twenty. They play a number of different roles in a sentence. Among other things, they allow us :

  • to express the notion of time: "dans les 72 heures", "dans les 3 minutes"
  • to express a purpose : "pour embarquer"
  • to specify means of transportation: "en taxi", "en avion"; but be careful: "on voyage en avion", but : "on envoie une lettre par avion" !
  • to express means of payment : "par chèque"; or the unit of calculation : "10F par bagage".
  • and to express the notion of obligation : "Il y a le billet d'Isabelle à payer".

We also find prepositions combined with other words : "au nom de", "à l'ordre de", "sous référence..."

  Read the notes


Last updated : 11/08/2004