publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Learn French online

Comment vont les affaires ?

Lesson 13


Chez le sous-traitant !

At the sub-contractor's

Paragem entrusted the production of its line of three products to a sub-contractor, a laboratory run by the Dupeyron family and specializing in parapharmaceutical goods. Each month, Catherine Leblanc went there on a quality control visit. Since, as you may recall, she, as the biologist who invented the active ingredient, Paragem, was responsible for all the production follow-up. That day, Madame Leblanc suggested that I accompany her on this quality control visit.

 

Dialogue 1

(Dans la voiture de Madame Leblanc, en route pour le laboratoire Dupeyron)

Danielle : Où se trouve le laboratoire Dupeyron ?
Catherine Leblanc : A Massy, c'est dans le sud de Paris. Par l'autoroute, c'est à 30 minutes s'il n'y a pas trop de circulation.
Danielle : Vous avez combien de laboratoires sous-traitants ? Trois ?
Catherine Leblanc : Pourquoi trois ?
Danielle : Parce que vous avez trois produits dans votre gamme. 
Catherine Leblanc : Oui bien sûr, mais nous n'avons qu'un seul sous-traitant, il est équipé pour produire toute notre gamme et c'est plus facile de traiter avec un seul sous-traitant.
Danielle : Vous avez toujours traité avec Dupeyron ?
Catherine Leblanc : Oh oui, nous le connaissons depuis le début de la création de Paragem...
(quelques secondes plus tard après réflexion de Danielle)  
Danielle : Mais pourquoi sous-traitez-vous la production ?
Catherine Leblanc :

Pour réduire nos investissements... Vous comprenez Danielle, quand nous avons créé Paragem, nous avons dû limiter nos dépenses. On a emprunté de l'argent seulement pour les structures administratives et commerciales... mais pas pour la production.

All that reminded me vaguely of my management courses ! Sub-contracting was a good way of limiting investments, such as the purchase of machines or buildings necessary for production.


  Read the notes


Dialogue 2

As we entered  the laboratory I had the feeling that something strange was going on.

Monsieur Dupeyron : Ah, Madame Leblanc, vous tombez mal !
Catherine Leblanc : Ah bon, pourquoi ?
Monsieur Dupeyron : Nous avons une coupure de courant et en plus une panne de générateur !
Catherine Leblanc : Une coupure de courant, une panne de générateur ?

 
I was beginning to have my doubts about how reliable the Dupeyron laboratories were. One could imagine the disorder that a power cut and a broken generator could cause on a production line.

Monsieur Dupeyron : Dans 20 minutes tout est en ordre !
Catherine Leblanc : Bon, eh bien je fais visiter  le laboratoire à Danielle, notre stagiaire.
Monsieur Dupeyron : Bien, bien, je vous laisse.
 
Catherine Leblanc : Vous me suivez, Danielle ?
Danielle : Oui, oui, je vous suis, Madame Leblanc.
Catherine Leblanc : Alors, ici vous avez la ligne de production entièrement automatisée.
Danielle : Oh, très impressionnant !
Catherine Leblanc : Oui, surtout quand ça marche !
Danielle : Et comment ça fonctionne ?
Catherine Leblanc : L'ordinateur là, contrôle tout le processus de fabrication et commande toutes les machines...  Ici, par exemple, ces machines mélangent le principe actif à d'autres produits.
Danielle : Très intéressant.
 
Catherine Leblanc : Bonjour Mesdames !
Les ouvrières : Bonjour, Madame Leblanc.
Catherine Leblanc : Alors, au chômage technique !


We were now in a room where several women workers were momentarily idle since there was no electricity. Madame Leblanc said ironically that they were technically unemployed, in French, "au chômage technique".


 
Read the notes

Catherine Leblanc : Ici c'est la salle réservée au conditionnement.
Danielle : Ah oui, l'emballage !
Catherine Leblanc : Ah non, le conditionnement a lieu avant l'emballage.
Danielle : C'est-à-dire ?
Catherine Leblanc : Le conditionnement ici, c'est la mise en tube, c'est-à-dire la présentation du produit pour la vente. Ces dames contrôlent le conditionnement.
Danielle : Et l'emballage ?
Catherine Leblanc : L'emballage, nous l'utilisons pour transporter les produits.

It was absolutely necessary that I retain the difference between packaging, in French "conditionnement" and packing, in French "emballage". The first serves the purpose of presenting the products for sale in the form of a tube, and the second in cartons for transport.


Catherine Leblanc : Enfin, voici le magasin. Ici on emballe les produits et on les prépare pour le transport.
Danielle : Et où est le stock ?
Catherine Leblanc : Oh, le stock est très réduit. Le laboratoire Dupeyron travaille sur commande.
Danielle : Ah oui ?
Catherine Leblanc : Oui, quand nous recevons la commande d'un client, nous la communiquons au laboratoire Dupeyron. Il la prépare dans les 48 heures. C'est le juste-à-temps.

The course in management continued : to avoid stocking costs, Dupeyron manufactures the Paragem products to order. That's what the French call "le juste-à-temps", the just in time…

  Read the notes


Dialogue 3

Monsieur Dupeyron : Ah, Madame Leblanc, désolé pour cet incident.
Catherine Leblanc : Que s'est-il passé ?
Monsieur Dupeyron : Je ne sais pas exactement, mais j'ai demandé à mon technicien de maintenance de me faire un rapport.
Catherine Leblanc : La production n'a pas souffert, j'espère ?
Monsieur Dupeyron : Je ne crois pas.
Catherine Leblanc : Eh bien, nous allons le vérifier.

Le vérifier ? Check what ? Oh, yes, check that production hasn't suffered. Here, le replaces a group of words in order to avoid repetition. It's the same as in :
"Quand nous recevons la commande d'un client, nous la communiquons au laboratoire. Il la prépare dans les 48 heures".
La replaces "la commande".
"Vous me suivez Danielle ?"
 Here me represents "Madame Leblanc".
Those direct object personal pronouns are certainly very useful.
Let's return to our story… After having made a series of quality control tests, Madame Leblanc determined that everything was fine. Back in Paris at the Paragem office, Madame Leblanc found on her desk the report by the maintenance technician sent by Monsieur Dupeyron…

  Catherine Leblanc :

Rapport sur l'arrêt de la production de ce jour

Les faits
Suite à une coupure de courant annoncée par EDF, le générateur électrique n'a pas fonctionné et a interrompu la production pendant 25 minutes. La qualité de la production n'a pas souffert de cet incident.

Les causes
La panne est due à un fusible usagé, identifié et remplacé immédiatement.

Les mesures proposées
Nous avons demandé une révision complète du générateur au fournisseur de cet appareil.

Signé : Roger Machinon

Le responsable de la maintenance


  Read the notes


Last updated : 13/08/2004