publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Learn French online

Comment vont les affaires ?

Lesson 17


Un mauvais payeur

A bad payer

That day I was working with Stéphane Petitbon taking stock of unpaid bills…

 

Dialogue 1

Stéphane Petibon : Danielle, vous connaissez Monsieur Vasseur ?
Danielle : C'est un client, je suppose.
Stéphane Petibon : C'est ça, c'est un client et un mauvais payeur ! C'est un gros et un mauvais client.
Danielle : Un gros client ? Un mauvais client ?
Stéphane Petibon : C'est un gros client parce qu'il achète beaucoup, et mauvais client parce qu'il paie toujours ses factures en retard.
Stéphane Petibon : Monsieur Vasseur habite à Toulouse. C'est une belle ville du sud de la France où on parle le français comme ça. (Avec un accent très prononcé de Toulouse). A Toulouse, on parle comme ça et Monsieur Vasseur, il parle comme ça, il parle beaucoup, il achète beaucoup, mais il ne paie pas.
Danielle : Il ne paie pas ?
Stéphane Petibon : Il ne paie pas immédiatement. C'est un mauvais payeur. Il faut écrire et téléphoner : allô ! Monsieur Vasseur ? Bonjour, Monsieur Vasseur.
Stéphane Petibon : Ah ! Monsieur Petibon ! Comment allez-vous, Monsieur Petibon ? Et comment va Paris ? Ah Paris, notre belle capitale !
Stéphane Petibon : Monsieur Vasseur, j'appelle à propos de notre dernière facture...
Stéphane Petibon : La facture ? Ah oui ! La facture !
Stéphane Petibon : Oui, Monsieur Vasseur, la facture du 3 janvier. Un facture de 53 000 francs.
Stéphane Petibon : 53 000 francs ! Une facture de 53 000 francs ! Ah, Monsieur Petibon, vous connaissez la situation, la crise dont nous sommes tous victimes.
Stéphane Petibon : Oui, surtout quand les clients ne paient pas.

I was beginning to understand the character. M. Vasseur was both a good and a bad customer. He ordered a lot but paid with a lot of difficulty. It was therefore necessary to write him one reminder letter after another, in French , "lettre de rappel", and finally call him on the telephone to personally warm him against legal proceedings ordering him to pay, in French, "une mise en demeure", which Paragem wanted at all costs to avoid, in order to maintain good business relations.

  Read the notes


Dialogue 2

Stéphane Petibon : Danielle, je vous dicte la lettre de rappel pour Monsieur Vasseur.
Danielle : Bien Monsieur.
Stéphane Petibon : Date de la facture (deux points) 5 mars (à la ligne)
Danielle : Date de la facture : 5 mars
Stéphane Petibon : Numéro de la facture (deux points) 56312 (56 312... à la ligne)
Danielle : Numéro de la facture : 56312
Stéphane Petibon : Echéance de la facture (deux points) 4 avril (à la ligne)
Danielle : Echéance de la facture : 4 avril. Echéance ?
Stéphane Petibon : Oui, l'échéance de la facture, c'est le dernier jour pour payer la facture... Je continue... Montant de la facture (deux points) 49 000 francs (à la ligne)
Danielle : Montant de la facture : 49 000 francs
Stéphane Petibon : Numéro client (deux points) 280763 (28 07 63 ... à la ligne)
Danielle : Numéro client : 280763
Stéphane Petibon : Paris, le ... ? Quelle est la date aujourd'hui ?
Danielle : C'est le 11 avril.
Stéphane Petibon : Paris (virgule) le 11 avril (à la ligne)
Danielle : Paris, le 11 avril
Stéphane Petibon : Objet (deux points) rappel de facture (à la ligne)
Danielle : Objet : rappel de facture ?
Stéphane Petibon : Oui, au début de chaque lettre on résume le sujet de la lettre, ici c'est une lettre de rappel de facture. Vous comprenez ?
Danielle : Oui.
Stéphane Petibon : Bon, je continue... Messieurs (virgule, à la ligne)
Danielle : Messieurs... Pourquoi Messieurs, on écrit à Monsieur Vasseur ?
Stéphane Petibon : Oui, on écrit à Monsieur Vasseur mais aussi à son service comptabilité... Je continue... Sauf erreur ou omission de notre part (virgule)
Danielle : Sauf erreur ou omission de notre part,
Stéphane Petibon : Votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour (point)
Danielle : Votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour.
Stéphane Petibon : Nous vous remercions de bien vouloir régulariser (virgule)
Danielle : Nous vous remercions de bien vouloir régulariser, ... Que veut dire régulariser ?
Stéphane Petibon : Ici ça veut dire payer la facture... Je continue... dans les meilleurs délais (virgule)
Danielle : Dans les meilleurs délais c'est-à-dire : le plus vite possible.
Stéphane Petibon : C'est ça... par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social.
Danielle : Par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social. Payer par CCP ?
Stéphane Petibon : CCP veut dire compte chèque postal. Paragem a deux comptes chèques, un à la banque BIP et l'autre à la poste. Bien, je continue... Dans cette attente (virgule) nous vous prions d'agréer (virgule) Messieurs (virgule) nos salutations distinguées.
Danielle : Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Stéphane Petibon : Signé : Stéphane Petibon, Directeur administratif.
Danielle : Stéphane Petibon, Directeur administratif.
Stéphane Petibon : PS, (c'est l'abréviation de post scriptum, ç'est ce que l'on ajoute après la signature d'une lettre)... Donc, PS (deux points) Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps.
Danielle: Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps... Qu'est-ce que ça veut dire ?
Stéphane Petibon : Si le client a déjà payé, alors cette lettre est sans effet. Bien Danielle, pouvez-vous relire cette lettre, s'il vous plaît ?

Danielle :

Date de la facture : 5 mars
Numéro de la facture : 56312
Echéance de la facture : 4 avril
Montant de la facture : 49 000 francs
Numéro client : 280763

Paris, le 11 avril

Objet : rappel de facture

Messieurs,

Sauf erreur ou omission de notre part, votre facture rappelée en référence, reste impayée à ce jour.
Nous vous remercions de bien vouloir régulariser dans les meilleurs délais par CCP ou chèque bancaire adressé à notre siège social.
Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Signé : Stéphane Petibon
Directeur administratif

PS : Veuillez ne pas tenir compte de ce rappel si votre réglement a été effectué entre-temps.


  Read the notes


Dialogue 3

After this payment reminder letter, two others followed, with no results. Monsieur Petitbon therefore decided to call Monsieur Vasseur…

Stéphane Petibon : Allô, Monsieur Vasseur ?
Monsieur Vasseur : Ah ! Monsieur Petibon ! Comment allez-vous, Monsieur Petibon ? Et comment va Paris ? Ah Paris, notre belle capitale !
Stéphane Petibon : Monsieur Vasseur, j'appelle à propos de notre dernière facture...
Monsieur Vasseur : La facture ? Ah oui ! La facture !
Stéphane Petibon : Oui Monsieur Vasseur, la facture du 5 mars. Une facture de 49 000 francs. Je vous ai envoyé deux lettres de rappel et vous n'avez toujours pas payé.
Monsieur Vasseur : Ah ??? Mais les lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues.
Stéphane Petibon : Ce n'est pas possible, deux lettres envoyées et aucune reçue ???!!!
Monsieur Vasseur : C'est à cause de la grève de la poste de Toulouse. Ah, vous savez, les fonctionnaires, on ne peut pas leur faire confiance...

What a character that Monsieur Vasseur ! In any case, thanks to him, I was beginning to master the art of writing a business letter and in particular, I knew a little bit more about the punctuation marks in French, the period, the comma, the colon, and the expression "à la ligne", which is very useful for separating paragraphs. Have you noticed the two relative pronouns "où" and "dont" ?

Flashbacks

"C'est une belle ville du sud de la France où on parle le français comme ça."
"Ah, Monsieur Petibon, vous connaissez la situation, la crise dont nous sommes tous victimes."
"Mais les lettres dont vous parlez, je ne les ai pas reçues."

As for "qui" and "que", "où" and "dont" replace a noun. "Où", which can be translated as where or when, is used as a relative pronoun introducing a subordinate clause indicating time or place.
"Dont" usually means of which, and relates to the noun which follows the preposition "de" after the verb or verb clause
.


  Read the notes


Last updated : 17/08/2004