publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Learn French online

Comment vont les affaires ?

Lesson 19


Jour de grève et jour de paie

Strike day and pay day

That day, I arrived at work an hour late. A public transport strike had paralysed Paris…

 

Dialogue 1

Françoise Vittel : Eh bien Danielle, tu es en retard ce matin !
Danielle : Il y a une grève : pas de métro, pas de bus ! J'ai dû marcher, je suis épuisée !
Françoise Vittel : Ne t'inquiète pas, moi aussi je viens d'arriver ! C'est la faute des syndicats !
Danielle : La faute des syndicats ?
Françoise Vittel : Oui, les syndicats incitent les salariés à faire grève et après, c'est  la crise !
Stéphane Petibon : Eh bien Françoise, qu'est-ce qui se passe ?
Françoise Vittel : Il y a encore une grève des transports. Encore les syndicats, encore eux !
Stéphane Petibon : Ah c'est bien, vous Françoise, vous ne les aimez vraiment pas !
Françoise Vittel : Ah, non alors ! Et c'est pas fini, demain grève générale dans le service public !
Stéphane Petibon : Vous connaissez des syndicats français, Danielle ?
Danielle : Oui, la C... la CF...
Stéphane Petibon : La CFDT, c'est-à-dire la Confédération Française Démocratique du Travail.
Françoise Vittel : C'est pas tout ! Il y aussi la CGT.
Stéphane Petibon : Oui la CGT, la Confédération Générale du Travail...
Danielle : Ah, il y a aussi FO !
Stéphane Petibon : FO, Force Ouvrière.
Françoise Vittel  : Et il y en a d'autres !
Danielle : Mais quelle est la différence entre tous ces syndicats ?
Stéphane Petibon : Des différences idéologiques ! Mais ils défendent tous les droits des salariés.
Danielle : Quels droits ?
Stéphane Petibon : Le SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), le temps de travail, les congés payés, et le droit à la formation continue...

In a few minutes Monsieur Petibon had explained to me that thanks to the trade unions, the French salaried worker had progressively obtained a minimum wage, a 39-hour work week, and the right get further training when employed by a company.


  Read the notes


Dialogue 2

A little bit later, I was working with the two sales representatives, Isabelle and Philippe, when Monsieur Petibon came into the office, handing them each an envelope.

Stéphane Petibon : Voilà pour toi Philippe, et voilà pour vous Isabelle...
Philippe Cadet : Ah non, ce n'est pas pour moi, c'est pour toi, Isabelle.
Stéphane Petibon : Ah, Pardon.
Isabelle Mercier : C'est dommage, j'aimerais bien avoir le salaire de Philippe !
Philippe Cadet : Eh bien ! Les cotisations salariales ne diminuent pas !
Stéphane Petibon : Et les cotisations patronales !
Danielle : Cotisations salariales ? Cotisations patronales ?
Stéphane Petibon : Eh oui, on ne peut pas avoir les avantages sociaux  sans cotisation.
Danielle : Je ne comprends pas...
Philippe Cadet : C'est simple, le salaire brut n'est pas égal au salaire net.
Stéphane Petibon : Eh oui,  le salarié doit cotiser, il doit payer, par exemple, une assurance chômage, une assurance maladie, une assurance vieillesse. Ces cotisations sont déduites de son salaire brut.
Philippe Cadet : Ce sont les cotisations salariales.
Isabelle Mercier : Tu comprends maintenant qu'il y a une différence entre salaire brut et salaire net. Quand tu vas chercher un travail, on va t'annoncer le salaire brut. Il faut enlever environ 20% pour avoir le salaire net.
Stéphane Petibon : 20% de cotisations salariales, mais 50% de cotisations patronales.
Danielle : Oh, c'est compliqué !
Isabelle Mercier : Tiens par exemple, une personne au SMIC gagne environ 6 000 francs brut par mois. Le patron paie 6000 francs + 50% de charges patronales, c'est-à-dire 9 000 francs... Le patron paie 3000 francs de charges.
Danielle : Et le salarié ?
Isabelle Mercier : Eh bien le salarié, il gagne : 6000 francs moins 20% de charges... c'est-à-dire 4 800 francs...
Danielle : Eh bien ! Alors moi, je paie aussi des cotisations salariales ?
Stéphane Petibon : Non, pas vous, Danielle, vous êtes stagiaire, vous ne percevez pas un salaire, mais des indemnités de stage... Alors, vous ne payez pas de charges. D'ailleurs, je viens de finir votre bulletin de paie, vous pouvez passer le prendre.

French employees and employers participate in the financing of social benefits such as social security, unemployment insurance and retirement funds. The contributions deducted from the gross salary and therefore paid by the employees are called "cotisations salariales" and those paid by the employer in addition to the gross salary are called "cotisations patronales". The employee receives a net salary, that is to say, a gross salary minus the social charges.


  Read the notes


Dialogue 3

Danielle : Que fais-tu, Françoise ?
Françoise Vittel : Je consulte le minitel...
Danielle : Pourquoi ?
Françoise Vittel : J'interroge la RATP, pour savoir si la grève continue.


Maybe you don't know that the RATP is a publically-owned company responsible for public transportation in Paris, such as the subway and the bus.

Danielle : Je peux regarder ? Je ne sais pas me servir du minitel.
Françoise Vittel : C'est très simple : tu composes le 3615 sur le téléphone. Tu entends la tonalité aiguë ?
Danielle : Oui, oui.
Françoise Vittel : Appuie sur la touche connexion du minitel.
Danielle : Après ?
Françoise Vittel : Raccroche le téléphone. Bien, tu es en ligne avec le serveur de la RATP. Suis les instructions à l'écran.

Are you familiar with the minitel ? The French are crazy about it. They use it to get all kinds of information. For example, today, the minitel was being consulted to get information about the strikes…

Françoise Vittel : Alors quelles sont les nouvelles ?
Danielle : "Suite à une grève du personnel CFDT, CGT et FO, le trafic reste très perturbé sur tout le réseau RATP. En moyenne 1 métro sur 4 circule et 1 bus sur 5 circule."
Françoise Vittel : Et les syndicats disent qu'ils défendent les droits des salariés ! Pff... Eh bien moi, ce soir je vais mettre deux heures pour rentrer chez moi !

"Chez moi", "chez toi", "chez lui"… these personal pronouns emphasize the importance of a name or a pronoun.
"Alors moi,  je paie aussi des cotisations salariales."

They can also be put after prepositions.

"Voilà pour toi, Philippe, et voilà pour vous, Isabelle."
"Ah non, ce n'est pas pour moi, c'est pour toi, Isabelle."


  Read the notes


Last updated : 19/08/2004