publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Curso de francés en línea

Comment vont les affaires ?

Lección 7


Paragem fait des achats

Paragem hace compras

Isabelle Mercier, a quien se le había preguntado si necesitaba alguna cosa para agregar al pedido de provisiones de artículos de escritorio, había contestado que necesitaba una nueva computadora. A Françoise Vittel le había parecido este pedido extravagante, pero Isabelle había finalmente ganado su causa ante la directora. La doctora Leblanc parecía haberle dado también su acuerdo para comprar una nueva impresora que reemplazaría la vieja impresora de la empresa. Al día siguiente, Isabelle me pidió que la acompañara a Ordiplus, un comercio especializado en la venta de computadoras.

 

Dialogue 1

(Dans le magasin)
Vendeur Ordiplus : Je peux vous renseigner ?
Isabelle Mercier : Nous cherchons un ordinateur et une imprimante.
Vendeur Ordiplus : Qu'est-ce qu'il vous faut comme ordinateur ?
Isabelle Mercier : Il me faut le Logimax 420.
Vendeur Ordiplus : C'est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant.
Isabelle Mercier : Il coûte combien ?
Vendeur Ordiplus : Le Logimax 420 est à 18 300 francs, Madame.
Isabelle Mercier : Hors taxes ou TTC ?
Vendeur Ordiplus : 18 300 francs TTC.
Isabelle Mercier : 18 300 francs TTC, ça fait environ 14 900 francs hors taxes...
Vendeur Ordiplus : Oui, Madame, exactement 14 896 francs HT.

"TTC" quiere decir "toutes taxes comprises", es decir todos los impuestos incluidos, siendo lo mas frecuente uno sólo , que es el IVA, en francés "TVA", "Taxe à la Valeur Ajoutée", impuesto al valor agregado . El IVA se calcula a partir del precio del producto vendido. El comerciante guarda el IVA y lo devuelve al Estado. Cuando el impuesto va comprendido en el precio se dice que el precio es "TTC", y cuando no lo está, se dice que el precio es "hors taxes" y se escribe "H.T".
En principio sólo los consumidores pagan el IVA, los comerciantes no. Si la Sociedad Paragem paga el IVA sobre el precio de la computadora, puede luego recuperarla ante el fisco porque Paragem es una empresa comercial. Por eso, cuando un comerciante compra un producto, el precio que se le anuncia es sin IVA, "HT".


Isabelle Mercier :  Et l'imprimante ?
Vendeur Ordiplus : Pour quel usage voulez-vous l'imprimante ?
Isabelle Mercier : Pour du travail de bureau.
Vendeur Ordiplus : Pour une société ou un particulier ?
Isabelle Mercier : Une société.
Vendeur Ordiplus : Dans ce cas, je vous recommande... ce modèle.
C'est le dernier modèle de Tompac, la CX.
Nous vendons cette imprimante couleur à de nombreuses sociétés. Elle est particulièrement rapide et c'est appréciable.


Ese vendedor hacía muy bien su trabajo . Se informó primeramente sobre nuestras necesidades, luego nos presentó sus productos. Estábamos entonces frente a la CX de Tompac.


  Lea las notas

Isabelle Mercier : Elle prend beaucoup de place, votre imprimante.
Vendeur Ordiplus : Oui, elle est un peu encombrante mais elle a un grand bac.
Isabelle Mercier : Combien de feuilles ?
Vendeur Ordiplus : Cent feuilles.
Isabelle Mercier : Et l'impression ?
Vendeur Ordiplus : C'est une imprimante laser, Madame.
L'impression est d'excellente qualité.
Regardez ! Voici une page imprimée !
Isabelle Mercier : Oui, pas mal. Il n'y a pas de temps en temps des problèmes techniques, des pannes ?
Vendeur Ordiplus : Très rarement. C'est une machine très fiable. De toutes façons, tous nos produits sont garantis 1 an.
Isabelle Mercier : Et le prix est de 11 990 francs hors taxes... C'est cher !
Vendeur Ordiplus : Pour cette qualité, Madame, c'est un prix extrêmement intéressant. De plus, nous offrons une réduction de 20%. C'est une promotion exceptionnelle.
Isabelle Mercier : Une promotion exceptionnelle ?
Vendeur Ordiplus : Oui, c'est un prix spécial jusqu'à la fin du mois.
Ça vous fait 9 592 francs hors taxes au lieu de 11 990 francs...
Isabelle Mercier : Ah ! Daniel, quelle est ton opinion ?
Daniel : C'est une imprimante belle !
Isabelle Mercier : Oui, c'est une belle imprimante.


¡Uy! ¡Cometí un nuevo error gramatical ! ¡ Ah, el emplazamiento de los adjetivos, toda una poética ! Hay que decir que este vendedor utilizaba con estilo los adjetivos para valorizar sus productos:
"C'est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant."
"L'imprimante est particulièrement rapide et c'est appréciable."
"C'est une machine très fiable."
"C'est un prix spécial, extrêmement intéressant."
"C'est une promotion exceptionnelle. Elle a un grand bac."
"C'est une très belle imprimante. "

Es verdad que la mayoría de los adjetivos se colocan después del sustantivo :
"L'imprimante est particulièrement rapide. / C'est une machine très fiable."

Pero ciertos adjetivos de apreciación pueden ser emplazados antes o después del sustantivo. Si se los emplaza delante del sustantivo es para darles un valor expresivo más importante :
"C'est un excellent ordinateur."

Otros adjetivos cortos se situan siempre delante del sustantivo :
"Elle a un grand bac. / C'est une très belle imprimante."

  Lea las notas


Dialogue 2

Isabelle Mercier : Bien, je prends le Logimax 420 et l'imprimante CX Tompac.
Vendeur Ordiplus : Nous pouvons vous livrer le matériel à votre société...
ou préférez-vous retirer le matériel vous-même?
Isabelle Mercier : Oui, je préfère retirer le matériel tout de suite.
Vendeur Ordiplus : Dans ce cas, asseyons-nous à cette table.
Je remplis le bon de commande et le bon de garantie.
Quelle est la société ?
Isabelle Mercier : Société Paragem.
Vendeur Ordiplus : Et l'adresse ?
Isabelle Mercier : 10, rue de Paradis, 75010 PARIS.
Vendeur Ordiplus : Donc, un Logimax 420, 14 896 francs...
Une imprimante Tompac CX... 11 990 francs moins 20%...
9 592 francs... Ça fait 24 488 francs, plus la TVA, soit un total de 29 042 francs. Voilà. Vous pouvez régler à la caisse et retirer votre matériel au premier étage.
Isabelle Mercier : Je vous remercie.
Vendeur Ordiplus : A votre service.


Todo fué muy rápido. Ví al vendedor llenar formularios sin entender exactamente de qué se trataba. Isabelle me explicó que el vendedor llenaba la orden de pedido, en francés "bon de commande", y el certificado de garantía, en francés "bon de garantie". Luego de haber pasado por la caja para pagar, nos dieron una factura, en francés "une facture". Enseguida estuvimos en la calle con dos enormes cajas que apenas si nos cabían en los brazos. Ahí entendí por qué Isabelle había insistido tanto para que yo la acompañe.

  Lea las notas


Artículo publicado el 07/08/2004