|
|
|
Mots de l'actu |
|
Fiche pédagogique
Doublage ou sous-titrage ?

Tous les pays ont leur propre industrie cinématographique mais ils ne sont pas tous égaux face à leur distribution. La langue, première barrière lorsqu’il s’agit d’exporter un film, doit être rendue accessible auprès d’autres publics. Alors doublage ou sous-titrage ? Ces choix ne sont pas laissés au hasard. Entre enjeux économiques et habitudes culturelles, les professionnels du cinéma s’arrachent les bobines et font des paris pas toujours réussis … Entretien avec Gilles Renouard sur les spécificités du marché américain.
| Document audio | Extrait de l'émission Francophonie "Traduire l'écran", Marion Urban (juin 2005) |
| Objectifs pédagogiques | > Compétences linguistiques : |
| Public | > Adolescents et adultes, niveau intermédiaire / avancé |
| Matériel | > L'extrait sonore et un lecteur CD |
| Temps | > 180 minutes |
Mathilde Landier
Article publié le 24/10/2006