publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Enseigner

Fiche pédagogique

Doublage ou sous-titrage ?

Affiche du "Fabuleux destin d'Amélie Poulain" en russe

Exporter un film : doublage ou sous-titrage ?

Tous les pays ont leur propre industrie cinématographique mais ils ne sont pas tous égaux face à leur distribution. La langue, première barrière lorsqu’il s’agit d’exporter un film, doit être rendue accessible auprès d’autres publics. Alors doublage ou sous-titrage ? Ces choix ne sont pas laissés au hasard. Entre enjeux économiques et habitudes culturelles, les professionnels du cinéma s’arrachent les bobines et font des paris pas toujours réussis … Entretien avec Gilles Renouard sur les spécificités du marché américain.

 


Document audio

Extrait de l'émission Francophonie "Traduire l'écran", Marion Urban (juin 2005)

Objectifs pédagogiques

> Compétences linguistiques :
- Comprendre à l’oral un document radiophonique authentique
- Exprimer son point de vue
- Construire un discours pour argumenter

> Compétences culturelles :
- Découvrir les enjeux et les techniques du doublage et du sous-titrage
- Réfléchir au statut des langues dans l’industrie du cinéma

Public > Adolescents et adultes, niveau intermédiaire / avancé
Matériel

> L'extrait sonore et un lecteur CD
> Tableau et marqueurs
> La feuille de l'élève 
> Facultatif : une télévision et un magnétoscope pour l'activité "A vous de jouer!"

Temps > 180 minutes

Mathilde  Landier

Article publié le 24/10/2006