publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle

le Talisman brisé

le Talisman brisé
© D. Esalé/R. Turlet

Le feuilleton radiophonique

Présente partout sur le continent africain, la radio est un puissant levier : le Talisman brisé touchera un public plus large que le public habituel des apprenants et en particulier ceux qui n'iraient pas spontanément vers le livre.

 

« Ecoute le vent, c’est le Sahara qui pleure. Il attend l’homme juste et bon qui le fera reverdir. »

Kwame, un Africain non francophone, n’a pas oublié ce conte que sa tante lui racontait, là- bas, chez lui. Il y croit même, le Sahara peut reverdir. C’est pourquoi il est venu ici, au Burkina Faso, aux frontières du désert, pour travailler dans le jardin expérimental du professeur Omar qui cherche la formule pour faire revivre les plantes qui poussaient dans le Sahara au néolithique.

Un jour, alors que Kwame travaille dans le jardin, le professeur Omar est enlevé devant ses yeux… sur les lieux, le talisman brisé du professeur et un ordinateur de poche. Commence alors pour Kwame une enquête dangereuse : soupçonné par la police, et menacé par des personnages étranges, se méfiant de la grosse ONG qui travaille avec la police, il décide de trouver le professeur seul. Avec un français balbutiant, qu’il améliore grâce à l’aide de son dictionnaire et des personnes qu’il rencontre, Kwame suit les pistes des indices qui le conduisent, via les hauts lieux du Sahara néolithique et la rivière Niger, plus près de l’homme providentiel.


Le concept : un feuilleton bilingue

Le Talisman brisé est une histoire qui offre aux auditeurs et apprenants un jeu de pistes, une mission à accomplir, dans laquelle l’apprentissage de la langue est la condition de réussite de l’enquête de Kwamé.

Le concept original du Talisman brisé  est fondé sur la réception radiophonique caractérisée par des oreilles distraites, qui ne retiennent et ne comprennent pas tout, mais seulement les sons et les mots mis en avant.

L’auditeur du feuilleton est mis en situation d’immersion sonore

Il écoute dans la peau du héros : L’auditeur suit l’aventure dans la peau de Kwamé, qui pense à haute voix dans sa langue maternelle qui est aussi celle de l’auditeur.

Un jeu de pistes haletant : L’auditeur décode avec Kwamé les indices linguistiques et dramatiques pour trouver la vérité. À la manière d'un jeu de pistes, chaque épisode fournit des indications qui font progresser l'enquête de notre héros.

Une expérience d’écoute : La mise en contexte sonore et la musique aident la compréhension des situations en français et proposent à l’auditeur dune visite sonore en francophonie.

Des dialogues naturels : écrites avec des phrases courtes et des mots simples joués de manière expressive par des comédiens professionnels, les dialogues permettent de suivre les situations sans nécessairement comprendre toutes les paroles.

Une mise en scène de l’enquête policière et de l’apprentissage : Pour retrouver la trace du professeur, Kwamé apprend progressivement à communiquer avec des francophones et à s’exprimer en français. Dans le contexte de l’enquête, la langue est un outil de communication indispensable que Kwamé doit s’approprier selon une stratégie d’apprentissage qui est ainsi explicité à l’auditeur.

Pour comprendre le français et réussir à communiquer en milieu francophone, Kwamé utilise des stratégies de communication qui ressemblent à un jeu de pistes, il attrape des mots au vol et tente de comprendre le message dans sa globalité :

- Il entend parler les francophones et repère les mots et expressions les plus importants pour les décoder en langue maternelle.
- Il essaie de se faire comprendre en français en reproduisant les mots et expressions qu’il a décodés.
- Kwamé vérifie certains mots clés dans son dictionnaire de poche.
- Il note sur un carnet les mots et expressions françaises qui peuvent servir dans les communications suivantes.
- Il demande des explications aux personnages francophones qu’il rencontre au fil des épisodes sur les éléments de langage qu’on ne trouve pas dans un dictionnaire.

C’est ainsi que Kwamé observe, écoute et décode la langue comme un ensemble d’outils pour communiquer et avancer dans son enquête.


Une progression et une écoute guidée

Les 25 épisodes du feuilleton sont organisés en cinq actes, ayant chacun un objectif langagier et dramatique.

Le cinquième épisode de chaque acte fait le point sur l’enquête et permet de réviser les contenus langagiers pour passer à un niveau supérieur de savoir-faire communicatif :  

Acte 1 : Se situer – Le rapt du professeur Omar
Acte 2 : Décrire – Amis ou ennemis ?
Acte 3 : Identifier – De nouveaux indices
Acte 4 : Agir – Sur la piste des ravisseurs
Acte 5 : S’exprimer – Le temps presse

Une progression "en spirale" permet d’aborder les contenus langagiers et culturels parfois de manière "impressionniste" pour être entendus, parfois de manière approfondie pour être compris.
Chaque épisode aborde au moins un point de langue de manière explicite ; ce point sera réentendu et réutilisé dans les situations en français d'autres pastilles.
La fin de chaque épisode fournit un nouvel indice : une information qui fera progresser l'enquête de notre héros.
Le cinquième épisode constitue un résumé des indices recueillis. Cet épisode permet également de réviser les contenus langagiers importants et de passer à un niveau supérieur.


Les outils pédagogiques multimédia

Pour aller plus loin dans la découverte du français, le feuilleton est accompagné d’outils pédagogiques, papier et Internet, qui permettent de travailler hors antenne, en autonomie ou en classe. Précédé de la motivation suscitée par la radio, l'écrit pourra jouer à plein son rôle : installer les acquis dans la durée.


Un dispositif pour promouvoir le français :

Une exploitation pédagogique ciblée de cet ensemble dans le cadre de projets bilatéraux, peut être réalisée avec des équipes de pédagogues et de formateurs locaux et en liaison avec le réseau des acteurs de la promotion du français.

Ces actions peuvent comprendre :
- la production et la diffusion nationale d’une version bilingue en langue locale (25 épisodes de 7 minutes quotidiennes en 5 semaines)
- l’exploitation du matériel pédagogique dans l’enseignement du français   
- la promotion de l’apprentissage du français avec les outils multimédia
- la formation de formateurs de français à l’approche communicative

Le Talisman brisé est diffusé par RFI en anglais, en portugais et en kiswahili.


Crédits

Une coédition RFI – Hachette Livre Internationale avec le soutien de l'Institut français et de l’Organisation Internationale de la Francophonie.

Production : Service « langue française », Radio France Internationale
Textes : Pierre Lamoussa et Bruno Maurer
Musiques : Baco
Réalisation : Raphaël Cousseau et Nicole Nazem
Production déléguée version anglaise : Daniel Brown


Article publié le 21/03/2011