|
|
|
Mots de l'actu |
|
Spécial RFI : Les mots français semés dans les langues de RFI

La présence de mots français en persan est particulièrement marquée dans le domaine scientifique, trace des nombreux échanges entre la France et l’Iran depuis le 19e siècle. La multitude et la variété des emprunts s’expliquent par le fait que de nombreux étudiants iraniens sont venus étudier en France.
Parallèlement, des scientifiques, techniciens et universitaires français sont allés en Iran dans le cadre d’échanges. La langue française était alors associée à la modernité. La traduction d’ouvrage dans ces domaines, faits à partir de livres français, a alors largement contribué à l’intégration des mots français en persan.
Ces échanges ont enrichi les deux langues. Le français compte en effet de nombreux mots d’origine persane arrivés le plus souvent dans la langue française au Moyen-Âge par le truchement de l’arabe. Certains mots ont même fait l’aller-retour entre les deux langues, comme le mot « chimie ».
La présence de mots français en persan est très marquée dans le domaine scientifique, en particulier celui de la médecine : abcès (آبسه – se prononce [ābse]), cellule (سلول –se prononce [selul]), oreillons (اریون – se prononce [oreyon]), pommade (پوماد – se prononce [pomād]), virus (ویروس – se prononce [virus]).
Les autres domaines scientifiques tels que la physique, la chimie, les techniques ont également intégré de nombreux mots : ampoule (ﺁمپول – se prononce [āmpul]), ascenseur (ﺁسانسور – se prononce [āsānsor]), moteur (موتور – se prononce [motor]), physique (فیزیک – se prononce [fizik]).
FOCUS : CHIMIE
Ce mot à l’histoire millénaire, chimia [kimia], est à l’origine persan. Arrivé dans la langue française, il a été francisé pour devenir « chimie », puis est revenu sous cette forme dans la langue persane. On peut ainsi entendre les étudiants dire qu’ils étudient la شیمی (« chimie » – se prononce comme en français) à l’université.
Citation : « Et il me sembla que vous étiez semblable au terrain où lentement par hasard et par mille chimies se forment ces pierres précieuses qui taillées et polies sont si belles. »
Apollinaire, Couleur du temps.
Fruit des évolutions scientifiques, il a donné de nombreux mots composés : astro-chimie, biochimie, carbochimie, électro(-) chimie, immuno(-)chimie, micro(-)chimie, physico(-)chimie, pétro(-)chimie ainsi que les adjectifs correspondants.
On attribue au mot « chimie » une triple origine, signe qu’il a beaucoup voyagé entre les différentes cultures au cours de l’histoire :
1. Origine égyptienne : kemi viendrait de l'ancien égyptien Khemet, la terre ou encore de Kem, la couleur noire. La chimie est l'art de la terre et le savoir sur la terre. Il se retrouve aussi dans le copte chame « noire » puisque dans la vallée du Nil, la terre est noire. L'art de la kemi, par exemple les poisons minéraux, a pu influencer la magie noire.
2. Origine grecque : en relation avec χυμεία, khumeia signifie « mélange de liquides »
3. Origine arabe : al kemi, الكيمياء , [al kimia]. Al kem signifie aujourd'hui en arabe la quantité, indiquant que la chimie passe par une précoce approche quantitative de la matière.
4. Origine persane : Kimiya, kimyaw ou Kamyâb pour les Iraniens d'aujourd'hui, signifie « rare ». Le terme remonte au IXe siècle lorsque Rhazès (Razi), l'alchimiste perse, cherchait à obtenir un élément rare capable de transformer les métaux en or.
Le terme est également présent en grec médiéval khêmeia et en latin médiéval chimia « art de transformer les métaux, alchimie » (attesté au XIIIe siècle).
Le français compte de nombreux mots d’origine persane arrivés le plus souvent dans la langue française au Moyen-Âge par le truchement de l’arabe : comme par exemple, babouche, nénuphar, azur ou aubergine.
Les mots du quotidien
La langue courante persane est aussi emplie de mots français du quotidien, à la ville comme à la campagne. Par exemple, au restaurant, pour commander une omelette, on demandera simplement une omelette (املت – [omlet]). Il conviendra de dire merci (مرسی – [mersi]) au garçon (گارسون – [gārsun]), le serveur, à la fin du repas.
Petit dico franco-persan des termes scientifiques
À chaque mot français est associé sa traduction en persan et la transcription phonétique.
Médecine :
allergie = آلرژی [ālerzhi]
ambulance = آمبولانس [āmbulāns]
bactérie = باكترى [bākteri ]
bandage = بانداژ [bāndāzh ]
brancard =برانکار [brānkār ]
clinique = کلینیک [klinik]
compresse = کمپرس [kompres]
docteur = دکتر [doktor]
épidémie = اپیدمی [epidemi]
infarctus = آنفارکتوس [enfārktus]
pansement = پانسمان [pānsemān]
seringue = سرنگ [sorang]
sérum = سرم [serom]
tumeur = تومور [tumor]
urgence = اورژانس [urzhāns]
vaccin = واکسن [vāksan]
Sciences et techniques :
acétone = استن [āseton]
alliage = آلیاژ [āliāzh]
ampère = آمپر [āmper]
ampoule = امپول [āmpul]
carbonate = کربنات [karbonāt]
cosmétique = ماتیک [mātik]
cylindre = سیلندر [silandr]
synthèse (chimique) = سنتز [santez]
disque = دیسک [disk]
écran = اکران [ekrān]
gaz = گاز [gāz]
moteur = موتور [moutour]
physique = فیزیک [fizik]
radar = رادار [rādār]
soupape = سوپاپ [supāp]
vitamine = ویتامین [vitāmin]
Julie Fournier Angelo
Article publié le 25/03/2013