publicite publicite
Rechercher

/ languages

Choisir langue
Mots de l'actu
 
Annonce Goooogle
Annonce Goooogle
Enseigner

Dossiers pour la classe

Affiche du "Fabuleux destin d'Amélie Poulain" en russe

Doublage ou sous-titrage ?

Quand Amélie Poulain parle le russe

Le jour où le cinéma devint parlant, il fallut trouver un moyen de traduire les acteurs afin d'assurer une carrière internationale aux films. Deux techniques virent le jour : le doublage et le sous-titrage. Le choix de l'une ou l'autre n'est pas sans conséquences sur l'œuvre originale : les tirades d'un Cyrano de Bergerac ou les réflexions d'Amélie Poulain en russe, chinois ou croate, doivent pouvoir s'intégrer dans le temps de la parole ou dans l'espace de l'image.

L'usage du doublage ou du sous-titrage se décide aussi en fonction de la destinée commerciale du film. La diversité culturelle coûte cher, mais les enjeux de l'industrie des images sont trop importants pour que celles-ci se contentent de "parler" une seule langue.