Перейти к основному контенту
A propos

Франция: русский акцент в театральной программе

Аудио 10:03
N.Carel / RFI

Во Франции в начале этого года многие из событий культурной жизни связаны с Россией. Сегодня в программе A propos подробно о пьесе «Буря» Шекспира в постановке Д. Доннеллана с участием российских артистов и французской постановке «Скучной истории» Чехова.

Реклама

С 26 января по 13 февраля парижский пригородный театр «Les Gémeaux» принимает на своей сцене коллектив международного театрального фестиваля имени Чехова с шекспировской «Бурей». Проект необычный: пьесу Шекспира с российскими актерами поставил известный британский режиссер Деклан Доннеллан. О том, как работалось российским артистам с лондонским режиссером-постановщиком, нам рассказал в перерыве между репетициями в Париже актер Александр Феклистов.

Александр Феклистов: Это очень интересная работа: если можно так выразиться, он не ставит спектакль, он создает условия, чтобы мы импровизировали, пытались что-то делать сами. А потом, своей волей и вкусом, он отсекает лишнее. Мы начали этот проект летом, на Валдае. И бесконечное количество этюдов на тему пьесы «Буря» мы делали на природе — на фоне озера, буквально в озере. С переворачиванием лодок, с печением настоящего хлеба, с лесом, полем...

RFI: А что это дает?

Александр Феклистов: Во-первых, мы все не знакомы. Мы все познакомились и сдружились, а это очень важно, чтобы в коллективе была атмосфера доверия и просто рабочая атмосфера. Во-вторых, мы приобрели прекрасное естественное чувство экстратерриториальности. Мы были оторваны от семей, от социума, от каких-то социальных проблем. Не было телефонии, не было проблем подготовки еды. В общем, все это нам обеспечили.

RFI: То есть, это у вас была чисто творческая лаборатория?

Александр Феклистов: Абсолютно… Что-то из этого вошло в спектакль, что-то – нет. Но это был такой «зачин», что называется. А с 22 ноября мы уже репетируем в театре, в арендованном для этого помещении. Поскольку мы все из разных мест, из разных театров.

RFI: Шекспир в версии Доннеллана отличается чем-либо в версии российских режиссеров?

Александр Феклистов: У каждого режиссера своя версия, но повторяю – Деклан ни на чем не настаивает. Он просто предлагает попробовать быть персонажу таковым или другим, пытаться найти новый интерес в сюжете, как-то «очистить» его заново. Конечно отличается.

«Буря» Шекспира в Париже в постановке руководителя Лондонского королевского театра идет в переводе Михаила Донского, то есть на русском языке с французскими субтитрами. Сцена театра «Les Gémeaux» коллективу и режиссеру уже хорошо знакомы – это четвертая российско-британская постановка, которую показывают на сцене этого театра. Мы спросили у Александра Феклистова, дает ли эта смесь британской драматургии, российской театральной школы и присутствия французской публики какой-то особенный эффект.

Александр Феклистов: Мне кажется, что ничего особенного в этом нет. Мы так же волнуемся, не знаем, как воспримут этот спектакль. Мы внутренне нацелены на то, чтобы добиться тех целей, которые поставили вместе с режиссером.

Жан-Пьер Дарруссен в спектакле "Скучная история" (А.Чехов)
Жан-Пьер Дарруссен в спектакле "Скучная история" (А.Чехов) Theatre de l'Atelier

В российских репортажах о работе коллектива над спектаклями особенно подчеркивалось, что режиссер Деклан Доннеллан не говорит по-русски, а актеры – по-английски. Что, очевидно, не стало помехой в творческом процессе.

Александр Феклистов: Никаких тут проблем нету. У нас есть синхронистка прекрасная, Аня Колесникова. Да и Деклан обучался русскому. Да и молодежь проще говорит на английском, чем мы, люди старшего поколения. Как-то с этим проблем нету.

RFI: Язык не мешает.

Александр Феклистов: Нет, совершенно. Честно говоря, в школе я учил немецкий, И когда встретился с Декланом, решил: ну, вот, теперь-то я и выучу английский! Но ничего подобного (не получилось). Я никогда не слышу, что он говорит. Я слышу смысл задачи, которую он формулирует. Но не слышу, какие он говорит слова и как их произносит. Потому что мозг занят совершенно другим.

«Буря» – одна из последних пьес Шекспира. Фантастическая сказка, которую относят к жанру трагикомедий, будет интересна для взрослых и детей.

Александр Феклистов: Мне кажется, что спектакль должен быть интересен для любой публики. Поскольку сюжет спектакля не только в написанном тексте, он еще и в историях, которые мы пытались параллельно прочертить вместе с режиссером и драматургом, вскрыть то, что мы не видим сразу за текстом. Поэтому очень много слоев, как мне кажется. Проявятся ли они все и будут ли понятны все — это уже другой вопрос. Но мне самому интересно, что из этого выйдет. Мне кажется это такая сложнейшая пьеса, и чувствуешь себя спортсменом или перед боем. И спектакль, по-моему, не должен быть длинным. Так что советую придти, порадоваться вместе.

Театр Les Gémeaux — Scène nationale — Grand théâtre
49, av Georges Clémenceau 92330 Sceaux
Начало спектакля среда-суббота в 20:30
Воскресенье – 17:00
www.lesgemeaux.com
01 46 61 36 67

Спектакль идет на русском с субтитрами.

В течение месяца, с 13 января по 13 февраля, на одной из сцен театра «Картушри» идет спектакль «Серсо» по мотивам произведения известного российского драматурга Виктора Славкина. Поставил спектакль Лоран Гуттманн с французским актерским коллективом.

Театр Théâtre de la Tempête Cartoucherie
Route du Champ-de-Manoeuvre 75012 Paris
Начало спектакля: вторник-суббота в 20:00,
в воскресенье в 16:00
www.la-tempete.fr

01 43 28 36 36
Спектакль идет на французском.

C 14 января по 27 февраля на парижской сцене Théâtre des Artisans идет спектакль «Реквием по Советскому Союзу, или мы так хотели быть счастливыми» (Requiem pour l’Union Soviétique, ou Nous cherchions tous à être heureux). На афише рядом с названием фигурирует пометка «комедия об иммиграции».  Пьеса, затрагивающая болезненную во Франции тему иммиграции, написана и поставлена российской актрисой Татьяной Кармановой, которая живет во Франции с момента распада Советского Союза. Спектакль был поставлен в 2002 году. В 2004 он был в программе Авиньонского фестиваля OFF.

La compagnie Le Vent d'Est
Théâtre des Artisans
14, rue de Thionville — 75019 Paris 14
С пятницы по субботу в 21:00
и в воскресенье в 18:00

01 42 49 83 96
http://theatre-des-artisans.com

Отметим также постановку на сцене театра de l’Atelier, на Монмартре, спектакля по повести Антона Чехова «Скучная история» (Une banale histoire). Спектакль идет на французском в постановке режиссера Марка Дюгена (Marc Dugain).

Вот что говорит о работе над спектаклем Жан-Пьер Даруссен (Jean-Pierre Darroussin), исполнитель главной роли – роли профессора медицины Николая Степановича.

Жан-Пьер Даруссен: Прежде всего, никто не знает, что такое «театральность». Театр возрождается, постоянно изобретается вновь. Особенно, когда идет работа над спектаклем, таким как этот. Стараешься сделать нечто отличное от уже известного. Наш театр — повествовательный. Мой персонаж говорит в какой-то момент : «Когда пьеса хороша, нет никакой надобности докучать артистам. Достаточно ее прочесть». И я думаю, что мы в какой то мере соблюдаем сказанное Чеховым, который в тот момент был недоволен, неудовлетворен театром. Мы на сцене пытаемся объединить артистов, чтобы через чтение позволить пьесе не только сойти с книжной полки, но и позволить персонажам «ожить», чтобы позволить зрителю задействовать свое воображение и участвовать в творческом процессе воссоздания действия. Поэтому вы в спектакле не найдете классических «кодов» театра. Тут работает воображение, как это бывает, когда вы читаете книгу. Мы оказываемся под воздействием чеховского текста, который воздействует на наши чувства, будит воображение. Мы стараемся сохранить этот процесс максимально освобожденным от лишних изысков.
(отрывок из интервью France Inter)

THEATRE DE L’ATELIER
1 place Charles Dullin 75018 Paris
Спектакль идет со вторника по субботу в 20:00
Субботу и воскресенье 16:00
http://www.theatre-atelier.com/
01 46 06 49 24

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачать приложение

Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.