訪問主要內容
中法雙語專欄

白樂桑:漢語與哲學之間的緣分

法國教育部漢語教學總督學白樂桑 中文網絡照片DR
法國教育部漢語教學總督學白樂桑 中文網絡照片DR

我一直在思考的問題就是當時學習漢語的動機是什麼? 這個一直被問及最多的問題。可是說實話很難回答,可能是有一些用中文說是很微妙的,無論是法國背景的, 歷史上, 包括思想背景、語言背景、或者說個人的背景, 個人背景經常是下意識的。Et les choses ayant une suite logique, les années avancent , et je m’interroge de plus en plus sur l’histoire de ce qui aurait été toute ma vie professionnelle, c’est-à-dire que l’histoire du chinois en France. Comment cela a-t-il commencé ? Pourquoi cela a-t-il commencé en France et parfois pas ailleurs ? Pourquoi certains se sont engagés dans l’enseignement du chinois alors qu’au début du 19ème siècle, par exemple, il n’existait aucun enseignement de chinois ? 

廣告

我後來也就研究我自己當時為什麼學習哲學,後來第二年同時主修漢語呢? 當時一點兒也不知道很多漢學家同樣也是修哲學和中文的。可是你當時連這個信息都不了解,所以這就證明了這些選擇不是偶然的。Qu’est-ce qui fait qu’il y a 199 ans, un Français qui s’appelle Jean-Abel Rémusat, qu’est-ce qui fait que lui décide de s’engager dans l’apprentissage du chinois? Et il deviendra ensuite le premier titulaire d’une chaire de professeur de chinois dans l’ensemble du monde occidental. Dans quelques mois, nous fêterons le bicentenaire, les deux cents ans de la première chaire de langue chinoise dans le monde occidental. Et cette chaire, elle s’édifie au Collège de France, à Paris.

這位雷穆莎教授擔任法蘭西學院漢學教授席位,就是全西方國家的第一個漢語漢學教授席位,他當時連老師都沒有,自學者,後來達到了很高很高的水平,而且他對漢語的見解到現在很多很多的哲學界、語言學界都是參考、借鑒的。Et donc, moi qui pensait m’engager dans une voie sans issue, je me retrouve aujourd’hui, au contraire, à creuser ce qui fait que depuis finalement quelques siècles en France en particulier on s’engage dans le chinois. Si moi, je croyais m’engager dans une voie sans issue, que dire de gens comme Jean-Abel Rémusat, 1814, il avait lui appris tout seul. 雷穆莎教授, 我估計他也是以為漢語是最沒有出路的專業呢!但是經考察, 我們知道這位教授他是怎麼學習漢語的,他的動機是什麼!

這個學者最早是學醫的,他對植物、植物學興趣很濃厚。所以有一天, 在巴黎可能是不是收藏家那啊, 還是跳蚤市場呢,我不是太清楚,他偶然找到了一個植物表,這個植物表是中文寫的 。他當時是完全讀不懂的,可是從那天開始,他當時說了這麼一句話:Un jour, je comprendrai cet herbier chinois, puisque ce qu’il avait dans les mains c’était un herbier avec des dessins de plantes de végétaux, et lui se passionnait pour cela, et c’est donc le défi d’un jour aller au-delà de ces caractères chinois mystérieux. C’est le défi qui est son premier et peut-être seul moteur。

我個人分析認為,中國文字不一定是像有時候有人說得那樣,是個很大的一個困難。有時候相反,正好是因為這個文字是很疏遠的,所以有人是憑這個挑戰感,就想去探險,就想去發現很陌生的天地, 就是中國文字。J’entends souvent en Chine des commentaires sur le chinois dont on pense qu’il est nécessairement vu comme une grande difficulté à l’étranger par les étrangers. Et c’est à ce défi que l’on doit finalement la première chaire de chinois dans le monde occidental. Donc l’entrée dans le chinois, c’est d’entrer aussi de trajectoires personnelles particulières, peut-être , les trajectoires de personnes qui veulent aller sur de nouvelles terres, qui veulent aller là où les autres ne vont pas, qui veulent aller voir ce qu’il y a derrière cette écriture chinoise.

中國文字是透明度最低的文字、不是表音文字、完全是符號性的。所以正因為這個,有人這樣想,漢字多少可能數不清,那我正好因為數不清,我看我能不能達到就是學會了三百個字、五百個字、一千個字、兩千個字作為一種挑戰。 所以矛盾的是,漢字有時候對某一些學習者是最有吸引力的。Cela est possible, mais ce que l’on ne voit pas c’est ce que en même temps une attraction pour certains apprenants étrangers. Donc, la conclusion que j’en tire, c’est qu’il ne faut pas arrêter à la surface des choses et qu’il y a peut-être au-delà des apparences, des aspects contradictoires de ces choses, c’est le cas de l’écriture chinoise.
 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。