訪問主要內容
法漢雙語節目

法國華人後裔在語言方面的特殊背景

音頻 08:56

Donc maintenant, on part sur quelque chose qui est lié à l’actualité et les relations diplomatiques franco-chinoises.我們今年是2014年, 是中法兩國建立外交關係50周年, 外交關係 – relations diplomatiques.可是當然那個外交關係不限制於外交。其實如果進行回顧, 就會發現當時1964年1月27日中法兩國建立外交關係。不久之後,第一個比較重要,具有意義的產物就是建立文化交流 – relations culturelles. Donc les relations diplomatiques ont eu pour débouchés – très rapides et naturels – des relations culturelles.

廣告

文化交流具體地說就是互派留學生,互派留學生直接促進了中法兩國,雙語、雙文化、目的語 。– ce qu’on appelle les langues cibles, autrement dit pour les Français, la langue cible c’est le chinois. C’est la langue que l’on veut acquérir, la culture que l’on veut mieux connaître. Et pour les Chinois, la langue cible c’est en l’occurrence le français, le français que l’on veut acquérir, et bien sûr la culture française que l’on veut mieux appréhender, mieux connaître.

1966年兩年以後,跟外交關係其實有間接關係, 法國教育部開辦了第一屆中文專業師資合格認證會考。
這就直接促進了漢語教學在法國的發展。那今年,2014年從今年年初到現在而且9月中旬 – 有眾多的,具有很大意義的活動,慶祝活動。9月中旬很重要的一個 – 也許是最重要的一個 – 是中法兩國要 簽署一個高層人文交流機制這麼一個框架協議。9月中旬中國高級領導人劉延東女士一行 要訪問法國。

C’est ce qu’on appelle donc, ce que l’on peut traduire par une structure, une plateforme de dialogue de haut niveau des échanges humains entre la France et la Chine. C’est donc une sorte de nouvelle étape, et donc il est bien que le cinquantième anniversaire ait marqué une nouvelle étape, et non pas simplement une manifestation de célébration.
這個高層人文交流 機制會涵蓋教育、文化、傳播、體育等範圍。而9月中旬其中一個具體的活動,就是第二 屆中法語言政策與規畫研討會。

法國學習華文、學習漢語的大部分是法語母語的學生,可是當然也有華裔子女、華人子弟,一部分是華人子弟。首先,要說明的是在國民教育體系裡,上漢語課的華人子弟的比例不像一般人所想象的那樣, 其實是少數的,可能在基礎教育不超過百分之十。也就是說絕大多數的漢語學習者是漢語非母語者,也就是以法語為母語的學生,所以這才使得法國的漢語教學分布面非常廣,法國的東西南北都有漢語教學點。

La France et la Chine ont de nombreux points d’intérêt communs, de nombreux croisements dans de nombreux domaines culturels et autres. Il est intéressant de constater que se tiendra mi-septembre le deuxième séminaire franco-chinois sur les politiques linguistiques et les politiques d’aménagement linguistique parce que sur ce domaine – comme dans d’autres – la France et la Chine ont beaucoup de problématiques communes.

華人子弟學習漢語其本上都集中在巴黎或者巴黎大區,他們確實在語言方面有特殊背景呢!由於漢語的特徵也可以分為好幾類:華人子弟有的有一定的語言背景與一定的語言水平,可是這個語言背景不一,不像其他語言那樣。有的是會說國語普通話可是不認字。既沒有閱讀能力也沒有書寫能力。有的是有一定的閱讀能力,可是大體上是說方言, 而普通話水平比較低。當然,也有的是既有一定的國語普通話水平,也有一定的認字能力和閱讀能力,總之有不同的情況。

據我觀察分析,我認為華人子弟學習漢語可能有兩個問題:

第一 是漢語教學應該適合於我剛才提到的他們的特徵。有的華人子弟確實說漢語說得相當流利。就是在閱讀方面有不足之處,所以需要考慮怎樣調整教學。也就是如何處理解決他們的語言文字的特殊背景。

第二個困境是所謂身份認同的問題。我所說的就是 « Identité », la notion d’identité. L’identité c’est fait des croyances, des valeurs que l’on a. 我所說的身份認同就是華人子弟當然由於家庭背景有一定的中華文化的身份,C’est fait des habitudes culinaires, du « manger », 可是,同時他們又是法國公民,也是巴黎市民,et également, c’est fait de la langue que l’on parle depuis petit ou que l’on entend depuis petit. 這就跟任何一個孩子一樣;有自然而然的融入當地文化、當地語言和當地教育的傾向。

所以產生了一種矛盾。即是英文,美國所說的 « heritage learners »,就是繼承者。繼承者在美國指的是,就是繼承他們的母語文化,祖國語言的,就是比如說中文的這個傳統。可是,同時跟所有孩子一樣,他們願意融入當地文化。所以這個華人子弟跟法國孩子有時候的不同點在於矛盾的是他們對中國文化的好奇心,有時候是沒有法國孩子那麼大。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。