訪問主要內容
法國文藝欣賞

80後曹思予法文新書 細長眼中的世界

音頻 05:13
用幽默的方式講述生活瞬間 超越文化成見
用幽默的方式講述生活瞬間 超越文化成見 法國赤道出版社(Des Equateurs)

80後的曹思予學有所成,她從事圖像設計工作。法國赤道出版社(Des Equateurs)5月15日出版她的法文新書,用幽默的方式講述她感受到的中法文化,希望通過生活瞬間,超越文化成見。請聽法廣專訪。

廣告

法廣:您近期在法國Des Equateurs出版新書Débridée, 請您先介紹一下書名。

曹思予:Débridée這個單詞的後面這部分是形容亞洲人細長的眼睛,加上Dé有要打破約束的意思,其實是個文字遊戲。

法廣:這本書講述您在法國生活經驗,是繪畫和文字故事結合起來的。請介紹其中的“因禍得福”(Un mal pour un bien)這個故事。

曹思予:因禍得福對於中國人來說是某種轉變,在一種角度下是壞事,而在另外一方面是好事,對於我們這種有點哲學概念一些外國人不太了解。但是這個理念幫助了我許多的人生智慧,如我高考落榜,這個壞事逼着我想以後怎麼辦,導致我出國讀書,變成一個好事。

而且出國讓我感到距離家這麼遠,在外國生活有許多不適應,這個好事有開始向消極方面轉變傾向。

但是在外國上完學,我發現自己又從另外一個角度看北京,與家人有更近的感情。我想把這種感受介紹給不了解中國文化的人。

法廣:另外一個故事“外語”,您繪製了兩個人物的故事。

曹思予:左邊是位流着鼻涕三歲的孩童,右邊是個高大超人形象。是想表現出國後,一開始不會講外語,處處感到自己如同三歲孩童,自己不了解周圍信息,也不能表達,有種很憋得感覺。之前在國內是個自立的人,而到了國外感到自己無能。

我自己說中文非常自信,不會磕磕巴巴;我覺得這國外語言是一種力量,需要具備表達能力,才可以在生活方方面面幫助你。

法廣:這本書用幽默表達您在法國生活的感受?

曹思予:是。我選擇幽默方式講述自己的故事,因為到一個地方有時候非常震驚,有時候也會悲傷,我希望用幽默方式告訴讀者我看待這些事情的感受 。

法廣:請您介紹一下這本書出版過程?

曹思予:我自己想把經歷和感受到的中法文化不同和相同用繪畫表達出來,因為我學習了平面設計和文學,我很自然的這樣表達,發在Instagram上,在社交網絡上被轉發多次,有了更多讀者,引起法國赤道出版社(Des Equateurs)編輯注意,聯繫我出書,讓更多法國人了解中法文化差異,了解中國文化。

這本書我用英文寫,隨後翻譯成法文。

法廣:您通過這本書想傳達什麼信息?

曹思予:最簡單的是我希望大家可以互相了解,文化成見是雙向的,我希望通過生活瞬間,超越文化成見,加深中法文化了解。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。