法语教学/商业法语

第三十一课: LE MARKETING 市场营销

广告

comment vont les affaire31

Au cours de la première réunion de l'année dans la société Paragem, Madame Leblanc avait demandé à Philippe Cadet d'écrire un rapport sur le marché brésilien. Quelques jours après cette réunion, je travaillais avec Philippe Cadet et Isabelle Mercier. Philippe Cadet commençait manifestement à s'inquiéter sérieusement des mauvais résultats que Paragem avaient obtenus au Brésil.

在Paragem公司举行的第一次例行会议上,勒布朗夫人让菲利普 卡代写份关于巴西市场的报告。几天之后,我同菲利普 卡代和伊莎贝尔 梅西埃一起工作。很明显,菲利普卡代对Paragem公司在巴西的销售情况感到非常焦虑。

Situation 1

Philippe Cadet : (à Isabelle) Dis-moi, Isabelle, tu as vu les résultats du Brésil ?
Isabelle Mercier : Pas fameux.
Philippe Cadet (inquiet) : Tu sais, toi, pourquoi nos ventes ont chuté comme ça ?
Isabelle Mercier : Il y a plusieurs possibilités....C'est peut-être dû au marché. Est-ce que nous avons bien étudié le marché, la demande des consommateurs, la concurrence ?
Philippe Cadet : Tu crois ? Qu'est-ce que vous en pensez Daniel(le) ?

Pourquoi les ventes de Paragem avaient-elles chuté au Brésil ? Oui, c'était peut-être le marché. La demande des consommateurs et la concurrence n'avaient peut-être pas été suffisament étudiées...

为什么Paragem公司在巴西的销售额下跌了?奧!大概是因为市场Le marché本身的原因。大概是对消费者的需求和市场的竞争情况研究不够。

Daniel(le) : C'est vrai, c'est peut-être...euh...dû euh...
Isabelle Mercier : C'est peut-être dû au marché

Ah, oui, Être dû à . J'avais bêtement oublié cette expression française, pourtant très souvent utilisée pour exprimer la cause : "c'est peut-être dû au marché"

啊,对了,Être dû à .我忘了这个常用来表示原因的短语句式了。"c'est peut-être dû au marché"

Isabelle Mercier : Mais c'est peut-être en raison de nos prix .
Philippe Cadet : Les prix ?
Isabelle Mercier : Oui, les prix. Ils sont peut-être trop élevés. Ou alors ils sont trop bas.
Philippe Cadet : Trop élevés. Trop bas. Il faudrait savoir.

对了,真的!大概是因为 le prix价格的原因。价格可以过高,也可以过低。有时候,消费者对价格低廉的产品不够信任。

Oui, c'est vrai ça, c'est peut-être en raison des prix. Les prix peuvent être trop élevés, mais ils peuvent aussi être trop bas. Quelquefois, les consommateurs n'ont pas confiance dans les produits trop bon marché.

Isabelle Mercier : Ceci dit, c'est peut-être lié à la distribution.
Philippe Cadet : La distribution ? Mais nous avons un agent exclusif sur place. C'est lui qui distribue nos produits.
Isabelle Mercier : Oui, je sais, mais est-ce la bonne solution ? Et puis, est-ce qu'il est vraiment efficace, notre agent ?
Philippe Cadet : Efficace, notre agent ? Je suppose.
Isabelle Mercier : Tu supposes. Eh, bien justement, peut-être que le problème s'explique par l'incompétence de notre agent. Il s'appelle comment, déjà ?
Philippe Cadet : Tavares
Isabelle Mercier : Ah oui, C'est ça! Monsieur Tavares. Qu'est-ce que vous en pensez, Daniel(le)?

Est-ce la distribution ? L'agent de Paragem au Brésil est-il efficace ? Je ne sais pas, moi. Comment pourrais-je le savoir ?

Daniel(le) : Je ne sais pas exactement.
Isabelle Mercier : Et puis, c'est peut-être tout simplement à cause du produit.
Philippe Cadet : Le produit ?
Isabelle Mercier : Oui, la marque du produit, le conditionnement...Par exemple, la trousse de voyage.
Philippe Cadet : Mais la trousse de voyage, c'est ton idée !
Isabelle Mercier : Sans doute. Mais c'est peut-être une mauvaise idée pour le Brésil.

C'est peut-être le produit : sa marque, son conditionnement. Est-ce possible que la trousse de voyage, remplie de petits tubes, ne soit pas un bon produit au Brésil ?

大概是le produit,产品本身的问题:产品的牌子,还有它的包装情况,有没有这种可能:装有护肤产品的旅行梳洗袋子巴西算不上好产品?

Isabelle Mercier : Ou alors c'est parce que la communication est mauvaise: la publicité ou la promotion des ventes ne sont peut-être pas adaptées.

En écoutant Isabelle Mercier , je m'étais rappelé les multiples expressions françaises permettant d'exprimer la cause. On peut utiliser les verbes comme "être dû à", être lié à" , s'expliquer par". Il y a aussi des expressions comme "à cause de, en raison de" ou alors, bien sûr ,la conjonction "parce que".
C'est peut-être dû au marché
C'est peut-être en raison de nos prix
C'est peut-être lié à la distribution
Eh, bien, justement, peut-être que le problème s'explique par l'incompétence de notre agent.
C'est peut-être tout simplement à cause du produit.
Ou alors, c'est parce que la communication est mauvaise.

听着伊莎贝尔 梅西埃说话,我想起了法语中可以用来表示原因的短语句
式,可以使用动词结构,例如:“être dû à”,“ être lié à", “s'expliquer par".另外,还有短句"à cause de, en raison de"或者,当然还有连词"parce que"

Situation 2

Philippe Cadet (irrité) : Ah là là ! C'est peut-être ci, c'est peut-être ça.
Isabelle Mercier : Ecoute, Philippe, le marketing, ce n'est pas si simple. Daniel(le), est-ce que vous vous y connaissez en marketing ?

Est-ce que je m'y connaissais en marketing ? Pas vraiment, mais je commençais à en savoir un peu plus. En assistant à cet entretien , j'avais réalisé que le marketing, c'était prendre en compte plusieurs paramètres: le marché , le prix, le produit, la distribution, la communication. Finalement, comme le disait Isabelle Mercier, "le marketing, ce n'est pas si simple"

我懂市场营销吗?不太懂。但我开始对此一知半解。在参加了这次谈话之后,我懂得了:市场营销,实际上需要掌握好几点,如le marché(市场), le prix(价格), le produit(产品), la distribution(销售), la communication(沟通)。总之,征象伊莎贝尔 梅西埃所说话:"le marketing, ce n'est pas si simple"
 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

Download_on_the_App_Store_Badge_CNSC_RGB_blk_092917