Saltar al contenido principal
Literatura

Francia publica nueva traducción de ‘Lo que el viento se llevó’ en medio de la controversia

Detalle de la portada de la nueva traducción al francés de "Lo que el viento se llevó".
Detalle de la portada de la nueva traducción al francés de "Lo que el viento se llevó". © Gallmeister
Texto por: Alex Sinclair
3 min

El best-seller de la novelista estadounidense Margaret Mitchell, publicado en francés en 1939, llega a las librerías este jueves en una nueva traducción que deja atrás una versión caricaturesca del habla de los personajes negros. Mientras, la película, que fue retirada esta semana del catálogo de HBO en medio de acusaciones de racismo, se convierte en EEUU en número 1 en ventas de Amazon.

Anuncios

Este jueves llega a las librerías francesas una nueva traducción de “Lo que el viento se llevó”,  el fresco intemporal sobre el amor y la guerra que cuenta la historia de Scarlett O'Hara, hija de ricos terratenientes sureños, que verá su mundo derrumbarse con la Guerra Civil estadounidense.

Publicada en Francia en dos volúmenes (720 páginas cada uno, 13 euros), en formato de bolsillo, por las ediciones Gallmeister, esta nueva versión requirió un año de trabajo e investigación por parte de la traductora Josette Chicheportiche, que tuvo la difícil tarea de revisar una obra, soberbia y extravagante (30 millones de ejemplares vendidos en 30 idiomas), pero que también resulta hoy terriblemente anticuada y escandalosa en su forma de describir las relaciones raciales en el Sur esclavista.

Lea también: HBO Max retira "Lo que el viento se llevó" tras protestas contra el racismo

La nueva publicación busca apegarse más a la versión original y, sobre todo, echa por tierra la decisión del traductor anterior Pierre-François Caillé (1907-1979), que había optado por hacer hablar a los negros de la plantación de manera caricaturesca, sustituyendo notablemente los sonidos "r" por un apóstrofe.

Producto de su tiempo

"Aunque es innegable que es un producto de su tiempo, al igual que la novela", la traducción de Pierre-François Caillé "sigue deleitando con su encanto e impresionando con su rigor", se defiende Gallimard, quien tuvo los derechos exclusivos del libro hasta el 1 de enero, antes de que la novela cayera en el dominio público.

Paralelamente al lanzamiento de la nueva versión de la novela por la editorial Gallmeister, Gallimard también publica el jueves una nueva edición de dos volúmenes del único libro de Margaret Mitchell en su colección de libros de bolsillo Folio.

Los lectores encontrarán la traducción de Pierre-François Caillé pero también descubrirán parte de la correspondencia inédita entre el traductor francés y la escritora estadounidense, que murió accidentalmente en 1949.

 En una de las cartas, Pierre-François Caillé explica al novelista su elección de traductor.

"Notarán, la omisión de la consonante ‘r’ característica de este lenguaje que a menudo llamamos ‘petit nègre’ [caricatura del habla de origen africano, ndlr]. Creo que no había otra manera de proceder", se justifica en una carta de diciembre de 1937.

 "Creo que su traducción es la única traducción extranjera de mi libro en la que los personajes negros hablan en dialecto", lo felicita la novelista.

El lanzamiento de esta nueva traducción coincide con la controversia en Estados Unidos a raíz de la decisión de la plataforma HBO Max de retirar de su catálogo la versión cinematográfica de “Lo que el viento se llevó”, en medio de las protestas antirracistas desatadas por el homicidio de George Floyd.

Entretanto y, como efecto colateral, la adaptación al cine de la novela de Margaret Mitchell trepaba al número uno de ventas de Amazon en Estados Unidos.

 

Boletín de noticiasNoticias internacionales esenciales todas las mañanas

Página no encontrada

El contenido que solicitó no existe o ya no está disponible.