ایران/ ادبیات - گفتگو

بهمن فرزانه و لذت خواندن ادبیات محض در گفت‌وگو با گیتا گرکانی

بهمن فرزانه
بهمن فرزانه ISNA

"بهمن فرزانه"، مترجم را که دیروز درگذشت، پل ارتباطی ایرانیان با ادبیات جهان خوانده‌اند. فرزانه ٧۵ سال زندگی کرد و بیش از تعداد سال‌های عمرش کتاب ترجمه کرد. به عقیده گیتا گرکانی، نویسنده و مترجم این مترجم توانست با آثارش ادبیات واقعی را به ما بشناساند. 

تبلیغ بازرگانی

"بهمن فرزانه" نه تنها نخستین مترجم "صد سال تنهایی" گابریل گارسیا مارکز در ایران بوده، بلکه نویسندگان اروپایی بسیاری را برای نخستین بار در زبان فارسی معرفی کرد.

گفتگو با گیتا گرکانی

گیتا گرکانی- نویسنده و مترجم ساکن تهران، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه در مورد بهمن فرزانه و آثارش چنین می‌گوید: «فکر نمی‌کنم هیچ مترجمی در ایران توانسته باشد جادوی صد سال تنهایی را ترجمه کند؛ اما فرزانه توانست به زیباترین شکل این کتاب را به فارسی برگرداند، بدون اینکه موقع خواندن آن احساس کنید اثری ترجمه شده را می‌خوانید.»

وی تأکید می‌کند: «بهمن فرزانه صد سال تنهایی را به صورت یک اثر ادبی فارسی درآورد و به همین دلیل توانست نسلی را با این ترجمه جادو کند».

به گفته این مترجم بدون بهمن فرزانه،" صد سال تنهایی" هرگز نمی‌توانست اینگونه به ایرانیان معرفی شود.»

وی ادامه می‌دهد: «بهمن فرزانه در انتخاب آثار ادبی برای ترجمه دقت و ذوق و سلیقه ویژه داشت، زبان فارسی را بسیار خوب می‌دانست و از سویی ذوق و سلیقه ویژه‌ای در حوزه ادبیات داشت.»

نویسنده رمان "فصل آخر" می‌گوید: «بهمن فرزانه یک نگاه دیگر به ادبیات را به ما یاد داد، لحظه‌های فوق‌العاده‌ای برای ما خلق کرد و ما را با جادوی ادبیات آشنا کرد.»

این مترجم می‌افزاید: «وقتی آثار ترجمه شده بهمن فرزانه را می‌خوانیم از لذت خواندن ادبیات محض بهره‌مند می‌شویم، چون تفکر مترجم و انتخاب کننده آثار پشت همه کارهای اوست به همین دلیل وقتی ترجمه‌های او را می‌خوانیم نه گزارش می‌خوانیم نه مانیفست و نه شعار، فقط با ادبیات مواجه هستیم و به همین دلیل می‌شود برای نوشتن از آن بهره بسیار جست.»

 

 

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید