گزارش هفته

راه طولانی کلیله و دمنه؛ از هند تا پاریس

صدا ۱۰:۳۸
تصویری از نسخ خطی به نمایش داده شده در نمایشگاه کلیله و دمنه
تصویری از نسخ خطی به نمایش داده شده در نمایشگاه کلیله و دمنه

بیراه نیست اگر بگوییم در زبان فارسی و عربی کسی نیست که کلیله و دمنه را نشناسد یا حکایت‌های اخلاقی این دو شغال را نشنیده باشد.  کلیله و دِمنه کتابی‌ است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده و اغلب داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند. 

تبلیغ بازرگانی

مجتبی مینوی، مورخ و نویسنده ایرانی و مصحح کلیله و دمنه درباره این کتاب می‌گوید: «کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.

موسسه جهان عرب ( Institut du monde arabe) با همکاری کتابخانه ملی فرانسه نمایشگاهی ترتیب داده با موضوع حکایت‌های کلیله و دمنه.
در این نمایشگاه که از ماه سپتامبر گذشته آغاز شده و تا ژانویه سال 2016 ادامه دارد، آثار مکتوب و هنری مختلفی که به کلیله و دمنه و حکایت‌های اخلاقی این دو شغال معروف مربوط باشد، از سرزمین‌های مختلف جمع‌آوری شده و یکجا گرد آمده‌اند.
از نسخه‌های خطی کلیله و دمنه به زبان‌های مختلف در دوران‌های گوناگون تا ظروفی که تصاویر داستان‌های کلیله و دمنه روی آنها حک شده و اغلب مربوط به دستکم ده قرن پیش بوده و از همه مهمتر آنکه بیشتر این ظروف از ایران گردآوری شده.

آنچه در نمایشگاه آثار مربوط به کلیله و دمنه جالب توجه است مسیری است که کلیله و دمنه از زبان سانسکریت تا ترجمه به زبان‌های دیگر و در سرزمین‌های دیگر پیموده‌اند.
مسیری طولانی که در هر بخش از آن کلیله و دمنه با مردمانی همراه و همنشین بوده‌اند:

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید