Французские академики потребовали употреблять термин «COVID-19» в женском роде
С момента открытия новой коронавирусной инфекции COVID-19 французы привыкли употреблять это слово в мужском роде. Но члены Французской академии, которые пристально следят за правильным употреблением родного языка, настаивают на том, что данное слово иностранного происхождения имеет женский род.
Опубликовано:
Французская академия напомнила, что термин «COVID-19», обозначающий новое заболевание, вызываемое новым коронавирусом SARS-CoV-2, является заимствованной аббревиатурой английского словосочетания «Coronavirus disease». Слово «disease» переводится на французский словом в женском роде — «maladie» (болезнь). И как у всех аббревиатур, ее род определяется главным словом в словосочетании, настаивают академики. Поэтому новое слово следует употреблять в женском роде с соответствующим артиклем — «la» (а не с артиклем мужского рода «le», как закрепилось в обиходе).
Отмечается, что в канадской франкоговорящей провинции Квебек слово «COVID-19» употребляется в женском роде.
Лингвисты, правда, отмечают, что наряду с нерушимыми нормами любого языка существует понятие общепринятого, наиболее частого употребления. В этом случае блюстители строгих и кодифицированных правил грамматики должны «подчиниться» большинству носителей языка.
Требование французских академиков можно назвать «бурей в стакане воды», однако оно создает немало трудностей: употребление слова в мужском роде укрепилось в СМИ и в речи официальных лиц.
И тут журналисты, чиновники и политики ошибаются, отмечают академики. Термин мужского рода «коронавирус» использовался в самом начале эпидемии, когда научные названия заболевания «COVID-19» и его возбудителя «SARS-CoV-2» еще не были определены. «Затем по принципу метономического переноса названию болезни присвоили (мужской) род вызывающего ее патогена», — объяснила Французская академия.
Теперь от академиков можно ожидать включения в толковый словарь французского языка нового термина — «déconfinement». Оно обозначает постепенный выход страны из карантинных ограничений. Этот рожденный пандемией неологизм пока не входит ни в один словарь. На русский его можно условно перевести как «декарантинизация». Интересно звучит, не правда ли?
РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI
Подписаться