«Михаэль Кольхаас» не смог прижиться на французской почве
В Каннском конкурсе показали «Михаэля Кольхааса» по мотивам новеллы Генриха фон Клейста, картину малоизвестного интеллектуала французского кино Арно де Пальера. Это произведение, уверяет режиссер, было любимой книгой Кафки. «Михаэль Кольхаас» начинается почти как «Замок» (как и в экранизации «Замка» у Балабанова): со столкновения героя с бюрократической препоной нарождающегося нового порядка.
Опубликовано: Отредактировано:
Лошадиный барышник Кольхаас едет на ярмарку и где-то на границе Саксонского курфюршества (дело происходит в 17 в.) его останавливает шлагбаум: проехать невозможно без уплаты новой дорожной подати.
В фильме начало новеллы сохранено, но далее следует вольная интерпретация. Действие перенесено из Саксонии в центр Франции, в Севенны, а курфюрст Саксонский заменен почему-то на Маргариту Наваррскую. Кольхаас в книге был добропорядочным лошадиным торговцем, который поднял народ на бунт, «чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу». Усмирять его пытался сам Лютер, который, как известно, резко критиковал «бунтовщиков», участвовавших в крестьянских войнах. В фильме это герой Дени Лавана, но поскольку это не Саксония, а Франция, то Лаван, вероятно, не совсем Лютер. Хотя Кольхаас говорит ему загадочную фразу: я читал вашу Библию (Лютер перевел Библию на немецкий).
Ну и протагонист у режиссера не разбойник и бунтовщик, как у Клейста, а герой крестьянского восстания.
В фильме много крупных планов суровых мужчин, оглядывающих пейзаж с лошадиной холки, сверкающих подковами копыт скачущих коней... С особой точностью воспроизведено не очень гигиеничное конюшенное хозяйство средневековых пейзанов с постоянно жужжащими над лошадиными крупами насекомыми. И тут тоже постоянно вспоминался Балабанов («Мухи у нас»).
На русский Клейста переводил Борис Пастернак. В дождливых холодных Каннах, где шел проливной дождь и дул холодный ветер, как нельзя кстати пришлась статья Пастернака 1911 г. к столетию самоубийства Клейста. Хотя к фильму это не имеет никакого отношения: чтобы перенести протестантскую новеллу на французскую католическую почву режиссеру не удалось переиначить сюжет так, чтобы это не сказалось на его качестве.
Не спас ситуацию и датский актер Мадс Миккельсен («Охота»), сыгравший заглавную роль: и его немилосердный режиссер тоже попытался «офранцузить», заставив говорить все тексты на французском языке.
РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI
Подписаться