Перейти к основному контенту

Французский как в романе 7-9

Выставка, посвященная Эжену Ионеско (Eugène Ionesco) в BNF
Выставка, посвященная Эжену Ионеско (Eugène Ionesco) в BNF Portrait d’Eugène Ionesco. Photo Express Newspapers © Getty Imag
RFI
32 мин

Курс «Tout un roman» (целый, настоящий роман) познакомит вас с особенностями французского языка на примере литературных произведений. В первой части каждого урока – биография автора и история произведения. Во второй части на примере отрывка из этого произведения вы узнаете некоторые правила словоупотребления, грамматики и синтаксиса. Курс основан на памятниках литературной классики Франции и современной франкоязычной литературе.

Реклама

«ФРАНЦУЗСКИЙ КАК В РОМАНЕ» УРОК 7 / LECON 7

Урок 7 Часть 1 TR

Антуан де Сент-Экзюпери (Антуан Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери - Antoine Marie Jean-Baptiste Roger de Saint-Exupéry, 1900-1944) – французский писатель и военный летчик. Сказка «Маленький принц» (Le Petit Prince, 1943).

Диалог:

- Comment peut-on posséder les étoiles ?
- À qui sont-elles ?
- Je ne sais pas. À personne.
- Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier
- Ça suffit ?
- Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter : elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.
- Ça c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu ?
- Je les gère. Je les compte et je les recompte. C'est difficile. Mais je suis un homme sérieux !
- Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !
- Non, mais je puis les placer en banque.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j'enferme à clef ce papier là dans un tiroir.
- Et c'est tout ?
- Ça suffit !
- Moi, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'es pas utile aux étoiles.

«ФРАНЦУЗСКИЙ КАК В РОМАНЕ» УРОК 8 / LECON 8

Урок 8 Часть 1 TR

Жорж Перек (Georges Perec, 1936-1982) – французский писатель и кинорежиссер, член литературной группы УЛИПО. Художественно-автобиографическая книга «W или воспоминание детства» (W ou le Souvenir d'enfance, 1975).

Диалог:

- Je ne fume que le cigare. Et encore, seulement après mon repas du soir.
- Etes-vous médecin ?
- En quoi le fait que je ne fume le cigare qu’après mon repas du soir vous conduit-t-il à penser que je puisse être médecin ?
- Parce que c’est une des questions que je me pose à votre sujet depuis que j’ai reçu votre lettre.
- Vous en posez-vous beaucoup d’autres ?
- Quelques autres, oui.
- Lesquelles ?
- Eh bien, par exemple, que me voulez-vous ?
- Voilà, en effet, une question qui s’impose. Désirez-vous que j’y réponds tout de suite ?
- Je vous en serais très reconnaissant .
- Puis-je auparavant vous poser une question ?
- Je vous en prie.
- Vous êtes-vous demandé ce qu’il était advenu de l’individu qui vous a donné votre nom ?
- Pardon ?

«ФРАНЦУЗСКИЙ КАК В РОМАНЕ» УРОК 9 / LECON 9

Урок 9 Часть 1 TR

Эжен Ионеско (Eugène Ionesco, или Эуджен Ионеску (Eugen Ionescu), 1909-1994) – французский драматург румынского происхождения, один из основоположников «театра абсурда», классик театрального авангарда XX века. Пьеса «Урок» (La Leçon – написана в 1950, поставлена впервые в 1951).

Диалог:

- Continuons, continuons. Dites quand même…
- En français ?
- En français.
- Que je dise en français : les roses de ma grand-mère sont…
- Aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique.
- Eh bien, on dira en français, je crois : les roses de ma… Comment dit-on grand-mère en français ?
- En français ? Grand-mère.
- Les roses de ma grand-mère sont aussi jaunes… En français ça se dit jaunes ?
- Oui, évidemment.
- … sont aussi jaunes que mon grand-père quand il se mettait en colère
- Non, qui était aa…
- … asiatique. J’ai mal aux dents.
- C’est cela.
- J’ai mal …
- … aux dents. Tant pis. Continuons. A présent traduisez la même phrase en espagnol, puis en néo-espagnol.
- En espagnol ce sera : Les roses de ma grand-mère sont aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique.
- Non, c’est faux.
- Et en néo-espagnol : Les roses de ma grand-mère sont aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique.
- C’est faux, c’est faux, c’est faux. Vous avez fait l’envers. Vous avez pris l’espagnol pour du néo-espagnol, et le néo-espagnol pour de l’espagnol. Eh non, c’est le contraire.

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.