法漢雙語節目

漢字對人腦的作用與西方文字不同

音頻 13:50
法國教育部漢語教學總督學白樂桑
法國教育部漢語教學總督學白樂桑

我經常談及一個問題就是一個語言,一種文字畢竟它的用處和功能到底是什麼,當然有三個重要功能:一個交際、溝通,可是不止是交際和溝通,所以使我聯想到一種語言,一種特定語言和一個特定文字對思維的影響。

廣告

Un des grands problèmes, à la fois de la philosophie, de l’enseignement des langues, de la linguistique, c’est finalement de savoir quelle est la fonction d’une langue.

 

比如說, 中文由於它的文字的特殊性,它對空間思維有直接的影響。確切地說,中文和空間位置有緊密的聯繫,和時間的關係比較鬆弛。

我們同樣觀察到, 中文的書寫要求對空間位置有特有的把握,一篇文章中的漢字都要書寫在方格、而且尺寸相等的空間里。
Tout le monde est d’accord pour dire qu’une langue a pour fonction principale de communiquer un message, à l’oral ou à l’écrit. La vraie question est de savoir s’il y a d’autres fonctions.

而且有意思的是,這是從小就要培養出來的一種能力。第一筆下筆之前就要通盤考慮,假定一些比畫放大和縮小的細節。寫字的時候,藉助畫有方格的紙,可以表現方塊字特有的規則。
Et, cette question a été l’objet de grands débats en philosophie, en linguistique jusqu’à aujourd’hui.

神經學各種研究表明,漢字對人腦的作用有別於使用字母文字的人,特別是單字書寫的時候,這種作用貫串於漢字學習的始終。Je crois qu’on peut dire que bien sûr, une langue et une écriture ont d’autres fonctions – secondaires, mais qui existent – c'est-à-dire qu’une langue permet de découper la réalité de façons différentes.

而且我們知道,從某一種程度上說,學習漢字、學習閱讀是一生中無休止的事情。所以在一定程度上,應該說,漢字的視覺信息的豐富性對人的思維有比較大的影響。

漢字的情況部分打亂了十九世紀法國科學家,有一個叫Paul Broca的學說。Paul Broca qui a découvert le premier le rôle de certaine partie du cerveau sur le langage.這位法國學者、腦功能解剖學先驅推進了大腦左半球的支配學說,這是Broca先生創起的。

大腦的某一個特定部位支配某一個特定功能。言語功能由左腦支配。 後來科學家發現,所謂的交叉式失語症是右腦受到損傷,這種現象在西方國家很少發生,可是在中國卻是很常見的。On ne découpe pas la réalité de la même façon en chinois, en anglais et en français. Et donc, si une langue sert aussi à découper la réalité, à analyser la réalité, eh bien, elle va nous influencer sur la façon de penser cette réalité.

另一方面,通過日本語這塊特殊的領域來觀察,可以說把水與火組合在了一起。我說得水與火呢,其實是兩種不同的文字體系的一個象徵,也就是說水是音節符號型的文字,或者說水是拼音化文字,火呢, 是象形文字。Alors ceci, c’est un peu de la philosophie, mais ce qui est intéressant, c’est qu’il y a eu des découvertes au niveau du cerveau.

所以日語裡邊所使用的文字,一部分是音節符號,叫做假名;另一部分是中國漢字。日本的神經學家指出, 左腦半球的損傷直截影響到假名的使用。On s’est rendu compte que face à un caractère chinois isolé, ce ne sont pas les mêmes zones du cerveau qui s’activent par rapport au fait de lire un mot ou des mots en français ou en anglais. 左腦半球控制口語,分析時態,語言描述和概念的認同,而漢字的使用受到右腦的影響。我們所說的漢字當然在這方面是單字,作為單字。

有意思得是,一個外語學習者,他幾乎相當大的一部分是接觸處理單字,只有達到高級水平才能通常閱讀中國文字。漢字的使用受到右腦的影響,特別是在非語言的層面;對事物的宏觀認識,旋律和空間,還是右腦的作用,給演講提供了情感色彩。它支配比喻的感知,使我們對中國文化的某一些方面,產生新的認識。Et finalement, il y a toujours une ressemblance entre un visage humain – sur lequel on doit mettre un nom – et un caractère chinois, sur lequel on doit associer une syllabe.

總之,在中國文字和面孔之間作深入地比較,並不是偶然的。部分右腦損傷的人,失去了面孔辨認的能力,所以我經常打得比喻是漢字有一點兒像人的面孔,也就是說, 幾百種、幾千個漢字,有一點相當於幾千個面孔。認讀一個漢字,就像辨認一個人的面孔,要給它命名。

如果我們堅持這樣的假設,語言和文字支配思維方式,我們會說,德國哲學家康德、黑格爾或者海德格爾的哲學思想和德語特性之間是否會有什麼樣的聯繫。也就是說,某一種特定語言就對它產生的一些思想,或者哲學,或者藝術方面的是不是也有直接的影響。Donc, il est intéressant de voir que l’écriture fait fonctionner des zones comparables à celle de la reconnaissance des visages humains. Cela a peut-être orienté la culture chinoise vers une certaine direction.

最後,有一位美國語言學家叫沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)的觀點很有意思:語言可以對思維有一個回應作用,可以真正的勾畫出思維的活動,某一個特定的語言反映一個特定的環境,而這個特定的環境有其豐富的一面,也有其欠缺的一面。以這種眼光看待中文及其所反映的中國環境之間的關係值得思考。Et cela lui a donné peut-être des contours particuliers, de même que l’alphabet a donné peut-être des contours particuliers à a culture occidentale.