Vào nội dung chính
Tạp chí văn hóa

Đón năm mới qua những bài hát bất hủ

Phần âm thanh 16:45
Thanh Phương
24 phút

Có lẻ không ai lại không từng nghe nhạc phẩm Happy New Year của nhóm ABBA lừng danh của thời thập niên 1980, một bài hát vẫn thường được cất lên vào những dịp đầu năm Dương lịch. Bài hát ngay sau khi được phát hành trong cuốn album Super Trouper năm 1980, đã nhanh chóng lan truyền khắp thế giới.

Quảng cáo

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha, tựa đề Felicidad, từng được xếp trong Top 5 của Achentina. Cho tới gần đây, cụ thể là vào năm 2009, tức là gần 20 năm sau, Happy New Year của ABBA đã trở lại thứ hạng 5 trong danh sách những ca khúc được ưa thích nhất tại hai nước Thụy Điển và Na Uy.

Happy new year

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I
. . .

Nhưng trong những giờ khắc cuối cùng của năm 2010, chúng ta hãy cố níu kéo lại chút âm hưởng của ngày lễ Giáng Sinh vừa qua với bài hát We wish you a Merry Christmas, qua giọng ca của nữ ca sĩ Enya, một giọng mezzo-soprano thật êm dịu và là một trong những ca sĩ Ireland hát solo bán được nhiều album nhất cho tới nay:

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
And a Happy New Year.

Good tidings to you,
And all of your kin,
Good tidings for Christmas,
And a Happy New Year.

We all know that Santa's coming,
We all know that Santa's coming,
We all know that Santa's coming,
And soon will be here.

. . .

Nhưng trong lịch sử âm nhạc thế giới, bài hát gắn liền với ngày Tết Dương lịch chính là Auld Land Syne. Nguyên là một bản dân ca của Scotland từ thời thế kỹ 18, bài hát này đã dần dần trở nên phổ biến ở các nước nói tiếng Anh và đã lan ra nhiều nước khác trên thế giới như là một ca khúc không thể thiếu được mỗi khi chuông gõ 12 tiếng báo hiệu một năm mới. Ban đầu, hát bài Aung Lang Syne khi tiễn đưa năm củ, đón năm mới, là tục lệ của người Scotland, nhưng sau đó, người dân của các đảo khác của Vương quốc Anh cũng hát theo. Do người Scotland và người Anh nói chung di cư rất nhiều ra nước ngoài, đến đâu họ cũng đem theo bài hát này.

Thật ra, người có công phổ biến bài Aung Lang Syne ra toàn thế giới đó là Guy Lombardo, người đứng đầu ban nhạc Canada The Royal Canadians, khi ban nhạc của ông trình diễn bài hát này trên các đài phát thanh và truyền hình tại Hoa Kỳ năm 1929 và sau đó thâu vào dĩa vào năm 1939. Nhưng không chỉ có vào dịp đầu năm, người ta cũng thường hát Auld Land Syne trong những dịp lễ tốt nghiệp, lễ tang hoặc hát thay cho lời chia tay sau những buổi họp mặt. Để không khí cuối năm sôi động hơn một chút, mời quý vị nghe lại bài Aung Lang Syne qua tiếng hát của nữ danh Mariah Carey.

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of Auld Lang Syne.

For Auld Lang Syne, my dear,
for Auld Lang Syne,
we'll take a cup of kindness yet
for Auld Lang Syne.
. . .

Trong số các bài hát về chủ đề năm mới, chúng ta có thể kể ca khúc New Year’s Day của nhóm nhạc rock nổi tiếng U2, trong album War phát hành năm 1983. Bài hát mở đầu với những câu:

Trong không khí tĩnh lặng, giữa cảnh vật trắng xóa, anh vẫn muốn bên em, thâu đêm và suốt sáng. Lòng anh vẫn không đổi, dù năm mới gần kề”.

Khởi đầu, đây là một bài tình ca mà Bono viết cho vợ, nhưng sau đó được viết lại, lấy cảm hứng từ cuộc đấu tranh của công nhân Ba Lan thời Cộng Sản, về phong trào Công Đoàn Đoàn Kết. Bài hát này đã từng nằm trong Top Ten một thời ở Anh Quốc. Tạp chí Rolling Stones đã xếp New Year’s Day là một trong “500 bài hát nhất mọi thời đại” với thứ hạng 427.

New Year’s Day

All is quiet on New Year's Day
A world in white gets underway
I want to be with you
Be with you night and day
Nothing changes on New Year's Day
On New Year's Day

I will be with you again
I will be with you again

Under a blood red sky
A crowd has gathered in black and white
Arms entwined, the chosen few
The newspapers says, says
Say it's true it's true...
And we can break through
Though torn in two
We can be one

. . .

Năm mới sắp đến, ai cũng nô nức chờ đón, nhưng có lẽ nhiều người trong chúng ta, nhất là những người đã đến tuổi trung niên, không khỏi giật mình nhìn lại thời gian trôi đi quá nhanh và chẳng bao lâu nữa, đời mình sẽ đến lúc xế chiều, có níu kéo cách mấy cũng không thể quay trở về quá khứ, có còn chăng chỉ là những hồi tưởng.

Cố danh ca Mỹ Frank Sinatra cũng đã từng nhìn lại quảng đời đã qua, nhưng đó là một cái nhìn mãn nguyện, vì mỗi thời, ông đều có diễm phúc được cận kề biết bao người đẹp, như nội dung bài hát It was a very good year, do nhạc sĩ Ervin Drake viết vào năm 1961 và đã trở nên nổi tiếng nhờ giọng ca truyền cảm của Frank Sinatra. Tuổi 17 người yêu là cô gái tỉnh lẻ, tuổi 21 mặn nồng với một kiều nữ đô thị, tuổi 35 phiêu lưu tình ái với biết bao bóng hồng cao sang quyền quý.

Vì mến mộ giọng ca của Frank Sinatra và cũng vì yêu thích ca khúc It was a very good year, mà Robbie Williams đã có một màn song ca ảo với Frank Sinatra. Bài hát này sẽ kết thúc tạp chí hôm nay, thay mặt cho ban Việt ngữ, Thanh Phương xin chúc toàn thể quý vị một năm mới tràn đầy hạnh phúc và may mắn.

It was a very good year

When I was seventeen
It was a very good year
It was a very good year for small town girls
And soft summer nights
We'd hide from the lights
On the village green
When I was seventeen

When I was twenty-one
It was a very good year
It was a very good year for city girls
Who lived up the stair
With all that perfumed hair
And it came undone
When I was twenty-one

When I was thirty-five
It was a very good year
It was a very good year for blue-blooded girls
Of independent means
We'd ride in limousines
Their chauffeurs would drive
When I was thirty-five

But now the days are short
I'm in the autumn of the year
And now I think of my life as vintage wine
From fine old kegs
From the brim to the dregs
It poured sweet and clear
It was a very good year

It was a mess of good years.

 

Thư TinHãy nhận thư tin hàng ngày của RFI: Bản tin thời sự, phóng sự, phỏng vấn, phân tích, chân dung, tạp chí

Không tìm thấy trang

Nội dung bạn đang cố truy cập không tồn tại hoặc không còn khả dụng.