De vive(s) voix

Traduire les langues minoritaires : pour quoi faire ?

Publié le :

Qu’appelle-t-on langue minoritaire ? Quel statut leur est accordé ? La traduction leur laisse-t-elle assez de place ? Traduire ces langues, est-elle un acte militant ?

Une jeune fille écrivant en bambara, l'une des principales langues nationales du Mali, dans une école de Bamako, le 10 novembre 2022. [Image d'archives]
Une jeune fille écrivant en bambara, l'une des principales langues nationales du Mali, dans une école de Bamako, le 10 novembre 2022. [Image d'archives] © AFP
Publicité

Avec Fayza El Qasem, professeur des Universités et traductrice. Elle a co-coordonné le numéro Traduire et (auto) traduire les langues minoritaires : engagement et créativité de la revue canadienne Alternative francophone.

Et avec Cyrille Tatchou, traducteur et interprète de liaison, docteur en traductologie, Rédacteur en chef de la revue trimestrielle «Le linguiste». 

 

Et la chronique Ailleurs avec Pauline Beaumont, chargée de mission Coopération Culturelle et Audiovisuelle à l'Institut français du Portugal qui nous parlera du Programme d’aide à la publication.

NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail

Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI

Voir les autres épisodes
  • 28:59
  • 28:59
  • 29:00
  • 29:00
  • 29:00