De vive(s) voix

« Horcynus Orca » de Stefano d'Arrigo, odyssée d'une traduction

Publié le :

« Horcynus Orca », de Stephano d'Arrigo est un peu le Moby Dick de la littérature italienne. Paru en 1975, il fut salué par les plus grands auteurs : Pasolini, Primo Levi, George Steiner.

Antonio Werli, traducteur du roman «Horcynus Orca», de Stefano d'Arrigo.
Antonio Werli, traducteur du roman «Horcynus Orca», de Stefano d'Arrigo. © Cécile Lavolot
Publicité

Fruit d’un travail d’écriture qui a duré près de 20 ans, sa traduction fut tout aussi fastidieuse puisqu’elle a demandé près de six ans de travail. La langue du livre mélange jargon des pêcheurs de Messine, l’italien du Mezzogiorno, des sicilianismes italianisés, mots-valises et néologismes forgés de toutes pièces. Rencontre avec l’un des deux traducteurs de cette œuvre épique.

Et la chronique de Lucie Bouteloup « Façon de parler » : les mots de l'amour et de la drague.

RFI - Enrichissez vos connaissances - Articles, podcasts, longs formats

NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail

Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI

Voir les autres épisodes
  • 29:00
  • 29:00
  • 29:00
  • 28:59
  • 29:00