De vive(s) voix

Homère, une «Odyssée» de la traduction?

Publié le :

«La langue d'Homère est intraduisible», écrit Emmanuel Lascoux, dans la préface de sa nouvelle traduction de l’Odyssée d’Homère.

Emmanuel Lascoux
Emmanuel Lascoux © POL
Publicité

Comment garder la rythmique hellénistique, la théâtralité de l’œuvre ?  

Invité : Emmanuel Lascoux, docteur en grec ancien, musicien, traducteur et performeur de grec ancien. Il offre une nouvelle traduction de l’Odyssée d’Homère, publiée aux éditions POL.

 

Retrouvez également le CD L'Odyssée des femmesaux éditions Des femmes.

NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail

Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI

Voir les autres épisodes
  • 29:00
  • 28:59
  • 28:59
  • 29:00
  • 29:00