«La langue d'Homère est intraduisible», écrit Emmanuel Lascoux, dans la préface de sa nouvelle traduction de l’Odyssée d’Homère.

Publicité
Comment garder la rythmique hellénistique, la théâtralité de l’œuvre ?
Invité : Emmanuel Lascoux, docteur en grec ancien, musicien, traducteur et performeur de grec ancien. Il offre une nouvelle traduction de l’Odyssée d’Homère, publiée aux éditions POL.
Retrouvez également le CD L'Odyssée des femmes, aux éditions Des femmes.
NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail
Je m'abonne