De vive(s) voix

Traduire Hitler ou comment retranscrire la monstruosité de la langue nazie?

Publié le :

Pendant 10 ans, le traducteur de l’allemand Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf.

Olivier Mannoni.
Olivier Mannoni. © Philippe Matsas/Leextra/Éditions Héloïse d'Ormesson
Publicité

Entre débats houleux et corps-avec-corps avec la traduction d’un écrit pernicieux - l’un des plus terrifiants jamais écrits- histoire d’une « descente aux enfers textuelle ». La republication a suscité de grandes questions dont : quelle place pour le traducteur et comment se confronter à l’abomination des mots lorsqu’on doit les traduire ?

 

Invité : Olivier Mannoni, traducteur de l’allemand. Il a traduit de nombreux ouvrages sur le IIIe Reich. Il a également retraduit récemment « Mein Kampf. ».  

Il vient de publier « Traduire Hitler », aux éditions Héloïse d’Ormesson, ouvrage dans lequel il explique ce travail de longue haleine.

Et la chronique de Lucie Bouteloup. «La puce à l'oreille».

Aujourd'hui : «passer l'arme à gauche».

NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail

Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI

Voir les autres épisodes
  • 29:00
  • 28:59
  • 28:59
  • 29:00
  • 28:59