Traduire Hitler ou comment retranscrire la monstruosité de la langue nazie?
Publié le :
Pendant 10 ans, le traducteur de l’allemand Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf.

Entre débats houleux et corps-avec-corps avec la traduction d’un écrit pernicieux - l’un des plus terrifiants jamais écrits- histoire d’une « descente aux enfers textuelle ». La republication a suscité de grandes questions dont : quelle place pour le traducteur et comment se confronter à l’abomination des mots lorsqu’on doit les traduire ?
Invité : Olivier Mannoni, traducteur de l’allemand. Il a traduit de nombreux ouvrages sur le IIIe Reich. Il a également retraduit récemment « Mein Kampf. ».
Il vient de publier « Traduire Hitler », aux éditions Héloïse d’Ormesson, ouvrage dans lequel il explique ce travail de longue haleine.
Et la chronique de Lucie Bouteloup. «La puce à l'oreille».
Aujourd'hui : «passer l'arme à gauche».
NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail
Je m'abonne