Capable de simuler l’intelligence humaine, l’intelligence artificielle n’en finit plus de révolutionner de nombreux domaines. Déjà présente dans le monde de la traduction avec les systèmes de traduction automatique, elle se perfectionne et impacte désormais les professionnels du métier grâce à des productions plus fluides et précises qu’auparavant.

Comment Chat GPT, Google Bard et autres logiciels peuvent aider le travail des traducteurs ? Et, comment lutter contre l’uniformisation de la traduction ?
Invités :
- Nicolas Froeliger, professeur, coresponsable du Master Industrie de la langue et traduction spécialisée et codirecteur du Centre d’études de la traduction
- Dominique Defert, traducteur littéraire anglais-français, professeur à l’Université de Strasbourg
-
Fabienne Kanor, réalisatrice, écrivaine et traductrice littéraire anglais-français. Sa dernière traduction, Chroniques du pays des gens les plus heureux du monde de Wole Soyinka, est publiée aux éditions du Seuil.
Cette semaine, la chronique Ailleurs vous emmène à la réouverture de L'heure du conte. Depuis 2018, tous les samedis, Jules ferry Moussoki, médaillé d’or de la Francophonie et conteur, accueille petits et grands pour des lectures dans le hall de l'Institut Français du Congo (IFC).
NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail
Je m'abonne