Priorité santé

Se faire soigner quand on ne parle pas la langue du pays

Publié le :

S’il est primordial, pour une bonne prise en charge, que la communication soit fluide entre le soignant et le patient, qu’en est-il lorsque les deux parties ne parlent pas la même langue ? Comment poser un diagnostic, puis l’expliquer ? Les hôpitaux ont trouvé une solution : faire appel à des interprètes, afin de rendre possible la prise en charge des patients non-francophones. Depuis 2016, cette forme d’interprétariat s’est professionnalisée. Des interprètes médicaux professionnels ont ainsi été formés en France. (Rediffusion)

Pour faciliter la prise en charge des patients non-francophones, les hôpitaux font appel à des interprètes (image d'illustration).
Pour faciliter la prise en charge des patients non-francophones, les hôpitaux font appel à des interprètes (image d'illustration). © Getty Images - Dean Mitchell
Publicité

Comment ce service s’organise-t-il ? Lors d’une consultation qui touche à l’intime, comment l’interprète trouve-t-il sa place ? Dans un contexte hospitalier tendu où le temps des soignants vient à manquer, comment optimiser ces échanges ?

En fin d’émission, nous retrouvons la chronique sport du Dr Jean Marc Sène, médecin du sport et auteur de Le sport : je me lanceaux éditions In Press

► Toutes les chroniques sont accessibles ici.

Programmation musicale :

 Badi ft Fredy Massamba – 18h55

► Yeahman ft Aluminé Guerrero – Sueno Contigo.

NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail

Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI

Voir les autres épisodes