S’il est primordial, pour une bonne prise en charge, que la communication soit fluide entre le soignant et le patient, qu’en est-il lorsque les deux parties ne parlent pas la même langue ? Comment poser un diagnostic, puis l’expliquer ? Les hôpitaux ont trouvé une solution : faire appel à des interprètes, afin de rendre possible la prise en charge des patients non-francophones. Depuis 2016, cette forme d’interprétariat s’est professionnalisée. Des interprètes médicaux professionnels ont ainsi été formés en France. (Rediffusion)

Comment ce service s’organise-t-il ? Lors d’une consultation qui touche à l’intime, comment l’interprète trouve-t-il sa place ? Dans un contexte hospitalier tendu où le temps des soignants vient à manquer, comment optimiser ces échanges ?
- Aziz Tabouri, directeur d’ISM (Inter Service Migrants) Interprétariat
- Mamadou Ba, interprète-médiateur transculturel chez ISM Interprétariat
- Dr Ghada Hatem, gynécologue obstétricienne, médecin chef à la Maison des femmes de l’Hôpital Delafontaine à Saint-Denis, en région parisienne.
En fin d’émission, nous retrouvons la chronique sport du Dr Jean Marc Sène, médecin du sport et auteur de Le sport : je me lance, aux éditions In Press
► Toutes les chroniques sont accessibles ici.
Programmation musicale :
► Badi ft Fredy Massamba – 18h55
► Yeahman ft Aluminé Guerrero – Sueno Contigo.
NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail
Je m'abonne